【特朗普還是川普?】
以前看到的多是川普,最近,來了一個美國總統叫特朗普!很多人蒙圈了,咋回事?美國總統換人了?
當然不是,這是兩種翻譯法造成的誤會。之前,經常看參考消息的人,早就熟悉了特朗普的名字。這确實有點别扭,其他媒體都是川普,到參考就變成特朗普!其實還有一個響當當的名字,也是這個現象,就是拉登,太熟悉了這個名字,但是,在參考消息上,你永遠找不到拉登,他也從來沒有在參考上出現過。因為,參考給他的名字他叫拉丹!
中英文翻譯有兩種翻譯法!韋氏拼音法和漢語拼音法。比如北京和清華,韋氏法是PEKING,TSINGHUA,漢語拼音是Beijing和Qinghua。我國在1970年代之前,也是采用韋氏拼音法的,50歲以上的人,在中學學英語的時候,還是“I LOVE PEKING TIANANMEN”,後來,國家規定翻譯人名和地名采用漢語拼音法,這對我們來說,方便了,也簡單了。但是,對中國的人名地名來說,影響不大,幾年下來,國外和境外也習慣了以我們的翻譯為準。但是,對外國人名地名就出現了不一樣的情況。比如,同一個人,新加坡、台灣、香港、海外華語報紙與我們的翻譯就不一樣了!
我國要求以新華社的翻譯為準,但是運用中,新華社出标準答案比較慢,而社會需求快,有些外國人名地名翻譯就被民間率先登出來了。民間翻譯受國外、境外影響,借用的韋氏法,就出現了平常我們喊川普,等人家正式以官方身份會見了、訪問了、出台了,就隻能叫特朗普了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!