病毒無情人有情,面對疫情擴散的危害,中日兩國人民患難與共,互相支持。
“山川異域,風月同天”,“豈曰無衣,與子同袍”,在中國首先遭遇疫情之時,日本人民及時伸出援助之手。令疫情中的中國人民充分感受到了“與子同袍”的情懷。
現在,日本人民同樣也陷于新冠病毒的威脅之中,在自身醫護設備十分緊張的時刻,中國人民投桃報李,及時向日本援助新冠病毒核酸檢測盒。
“投我以木桃,報之以瓊瑤。”“如果日本遇到困難,中國一定要鼎力幫助。”在日本防疫形勢吃緊背景下,中國緊急向日本捐贈新冠病毒核酸檢測試劑盒的消息登上熱搜,兩國網友為此出現新一輪互動。
“投我以木桃,報之以瓊瑤”我國外交部發言人引用的這句詩出自春秋 《國風·衛風·木瓜》,全詩是:
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
注釋:
詩中所說的木瓜,是一種落葉灌木(或小喬木),薔薇科,果實長橢圓形,色黃而香,蒸煮或蜜漬後供食用。
與現在粵桂閩台等地出産的木瓜完全不同,粵桂閩台出産的木瓜全稱為番木瓜,供生食。
番木瓜
瓊琚是指美玉,“瓊玖”、“瓊瑤”也同屬美玉。是古人佩帶的一種系在珩(héng)佩玉上面的橫玉。
木桃木李都是果名。
譯文:
你将木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
你将木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
你将木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
賞析:
《詩經·大雅·抑》"投我以桃,報之以李"之句,後世"投桃報李"便成了成語,比喻相互贈答,禮尚往來。比較起來,《衛風·木瓜》這一篇雖然也有從"投之以木瓜(桃、李),報之以瓊瑤(瑤、玖)"生發出的成語"投木報瓊",但"投木報瓊"的使用頻率卻根本沒法與"投桃報李"相提并論。
對于這麼一首知名度很高而語句并不複雜的先秦古詩,古往今來解析其主旨的說法居然也有七種之多(據張樹被《國風集說》統計),實在是一件很有意思的事。
現代學者一般從朱喜之說,而且更明确指出此詩是愛情詩。平心而論,由于詩的文本語義很簡單,就使得對其主題的探尋反而可以有較大的自由度,正如一個概念的内涵越小它的外延越大,因此,輕易肯定否定某一家之說是不甚可取的。筆者其視為一首通過贈答表達深厚情意的詩作。
《木瓜》一詩,從章句結構上看,很有特色。首先,其中沒有《詩經》中最典型的句式——四字句。這不是沒法用四字句(如用四字句,變成"投我木瓜(桃,李),報以瓊瑤(瑤、玖);匪以為報,水以為好",一樣可以),而是作者有意無意地用這種句式造成一種跌宕有緻的韻味,在歌唱時易于取得聲情并茂的效果。其次,語句具有極高的重疊複沓程度。不要說每章的後兩句一模一樣,就是前兩句也僅一字之差,并且"瓊琚"、"瓊瑤"、"瓊玖"語雖略異義實全同,而"木瓜"、"木桃"、"木李"據李時珍《本草綱目》證也是同一屬的植物,其間的差異大緻也就像橘、柑、橙之間的差異那樣并不大。這樣,我們不妨說三章基本重複,而如此高的重複程度在整部(詩經)中也并不很多,格式看起來就像唐代據王維詩譜寫的《陽關三疊》樂歌似的,——自然這是《詩經》的音樂與文學雙重性決定的。
你贈給我果子,我回贈你美玉,與"投桃報李"不同,回報的東西價值要比受贈的東西大得多,這體現了一種人類的高尚情感(包括愛情,也包括友情)。這種情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回贈的東西及其價值的高低在此實際上也隻具有象征性的意義,表現的是對他人對自己的情意的珍視,所以說"匪報也"。"投我以木瓜(桃、李),報之以瓊瑤(瑤、玖)",其深層語義當是:雖汝投我之物為木瓜(桃李),而汝之情實貴逾瓊瑤(瑤、玖);我以瓊瑤(瑤、玖)相報,亦難盡我心中對汝之感激。作者胸襟之高朗開闊,已無衡量厚薄輕重之心橫亘其間,他想要表達的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意。
來而不往非禮也。這是我們這個禮儀之邦的習慣和規矩。一般交往中是如此,男女交往中真是如此。男女交往中的"投挑報李",已不止是一般的禮節,而是一種儀式。禮物本身的價值已不重要,象征意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。
中日兩國一衣帶水,曆史文化友好交流源遠流長。唇齒相依,患難與共。願在新的時代共同譜寫出繁榮發展的新篇章,友誼萬古長存!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!