相信從事翻譯工作的您,熟悉這一痛苦,即無論如何猜不出一個特别的字符短語,到底是什麼情況下呈現,在哪裡顯示的;亦或,從事 Web 設計的您,無法體會,不做翻譯的準備,究竟意味着什麼樣的後期修複成本。本文試圖為您分享,Google Chrome 浏覽器的 GUI 翻譯實踐經驗,以其抛磚引玉。
為翻譯人員提供上下文添加屏幕截圖Chrome 的 UI 字符串的屏幕截圖可以為我們的翻譯人員提供更多、更清晰的上下文。屏幕截圖請求占本地化錯誤的至少 5%。
無論語言環境如何,Google 都希望确保 Chrome 中的用戶體驗是最佳的。截屏努力實現這一目标。目标是通過為我們的翻譯人員提供更多、更清晰的上下文來改進 Chrome 的 UI 字符串的翻譯。糟糕的本地化會導緻我們失去用戶的信任,并且在時間和資源方面的修複成本都很高。
使用消息含義 meaning 屬性消除字符串歧義什麼時候?當新消息與現有消息匹配時,将重用現有翻譯。我們嚴重依賴重複使用的翻譯來保持我們的本地化成本可控。如果您的字符串需要與具有相同文本的現有字符串區别對待(因為獨特的上下文或長度或大小寫等新限制),請添加含義 meaning 屬性。具有不同含義屬性的消息将單獨翻譯。向現有字符串添加含義 meaning 屬性将觸發重新翻譯。
由于以下原因,含義 meaning 屬性可能指出了消歧的必要性:
方法?在下面的示例中,我們要應用特定的大寫規則,因此我們不能重用現有的翻譯。我們為字符串添加了含義,以便自動翻譯控制台工具消除此字符串的歧義。含義的詳細信息将幫助未來的 Chromium 貢獻者理解相同字符串之間的區别;但是,翻譯人員不會看到該 meaning 屬性:
<message name="IDS_BOOKMARK_BUBBLE_PAGE_BOOKMARKED"
meaning="In Title Case for Apple OS"
desc="In Title Case: Title of the bubble after bookmarking a page.">
Bookmark Added!
</message>
為什麼?消息描述是我們的翻譯人員在翻譯 UI 字符串時收到的關鍵上下文。翻譯人員以随機順序孤立地查看每個字符串:他們不知道該字符串與哪個功能相關聯,它可能出現在頁面上的什麼位置,或者它觸發了什麼操作。為項目中的每個字符串添加足夠的上下文可以提高翻譯的速度、準确性和質量,最終提高用戶滿意度。例如,以下代碼:
<message name="IDS_BOOKMARK_BUBBLE_PAGE_BOOKMARKED"
desc="In Title Case: Title of the bubble after bookmarking a page.">
Bookmark Added!
</message>
翻譯者隻會看到:
方法?在消息描述中添加盡可能多的信息:
請記住,翻譯人員不會像您一樣了解産品,而且他們從事多個産品和項目。而且,他們不是工程師。因此,請确保描述能夠被更廣泛的受衆理解,并且不包含過多的技術細節。想象一下,将這個描述斷章取義地提供給一個不在你項目中的人,比如你的表弟。他們還會明白嗎?
注意:更改消息描述而不更改消息本身或添加含義屬性不會觸發字符串的重新翻譯。
良好的消息描述示例:
糟糕的消息描述示例:
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!