來源:【中國科普網】
中國文字博物館外景。新華社記者 朱祥攝
古語“倉颉造字,天雨粟,鬼夜哭”是驚天地、泣鬼神的大事。實際上,漢字及其書面語形式漢文的創建,是中國人集體智慧的結晶,是人類曆史上偉大的科學發明之一。幾千年來,不但中國人自己使用,對周邊國家的文化也産生過巨大影響,曾是一些東南亞國家的通用文字,其中日本、朝鮮、越南等國家的語言文字受漢語影響最大。
日文仍保留有一千多個漢字
古代日本雖然有自己的語言,但本族文字的創制相當晚,曾在很長一段時間内都是用漢字來作為書寫文字,稱漢字為“真名”。
關于漢字是如何傳到日本的,曆史上說法不一。有一種說法是,東漢光武帝贈給日本來漢使者國王金印時,就把漢字傳給了日本。漢字大規模傳入日本是隋唐時期。當時日本仰慕中華文化,派遣大批“遣唐使”來華學習,這些“遣唐使”把唐朝盛行的佛教文化也帶了回去,在日本大受歡迎。因為佛教經文為漢字,為了理解佛經,日本人開始學習和使用漢字。然而漢字寫法複雜,于是日本人将漢字在一定程度上進行了簡化,即在漢字上标記日本語音,最終形成了被稱為“假名”的日文。日本文字的最終創制是由吉備真備大師和弘法大師完成的。他們倆人曾長期留居唐代中國,對漢字研究頗深。前者根據标音漢字楷體偏旁造成日文“片假名”,後者采用漢字革體創造日文“平假名”。
日本在明治維新後也嘗試過廢除漢字,曾有以英語或法語代替漢字的争論,但發現如果将全部的文字換成歐洲語系,其中的表達會因為文化的隔閡産生很大的障礙。所以,日本文字至今仍保留有一千多個簡體漢字,日文由假名、漢字(真名)、羅馬字三部分構成。
現代韓語有六成詞彙來自漢語
中古時期的朝鮮亦如日本一樣,隻有本民族語言卻無本民族的文字。據記載,漢字最早傳入朝鮮是在商代末期,商纣王帝辛的叔父——箕子為避禍,帶領族人遠遁朝鮮半島,同時也将漢字帶到了朝鮮。在一千多年的曆史時期裡,朝鮮語曾經完全使用漢字來書寫。正是由于這個原因,即使是在現代韓語中,還有60%左右的詞彙來自漢語。
漢字傳入朝鮮後,同早期的日本借用漢字一樣,隻是将漢字用來記錄朝鮮語言,輔助閱讀漢文書籍,但能夠學習和使用漢字的多是貴族階層,普通民衆很難接觸到,所以被稱為“吏讀文”。由于“吏讀文”難以完全準确地标記朝鮮語言的含義,也不好普及,因此朝鮮王朝第四代國王世宗在宮中設諺文局,令鄭麟趾、申叔舟、崔恒、成三問等一批優秀學者,依中國音韻,采用漢字筆畫式字母,于1444年創制了由28個字母組成的朝鮮文字,叫“正音字”(即諺文),夾在漢字中間使用。于1446年正式公布,稱為“訓民正音”,意思是教百姓以正确字音。
1948年,朝鮮廢除了漢字,采用純諺文的拼音文字。韓國現在還在使用漢字和韓字(即諺文)的混合體文字。
越南以漢字為基礎創制本國文字
十世紀以前的越南曾是中國的郡縣,秦、漢、隋、唐莫不在此設官統轄,故受中國文化的影響較深。1839年,越南最後一個封建王朝阮朝的明命帝,曾奏請中國清朝的道光皇帝向越南頒發《康熙字典》,以便當地人學習漢語。越南許多古代的史學、文學著作也是用漢字寫成的。
直至13世紀,越南才有了本國文字——字喃。字喃是以漢字為基礎,用形聲、假借、會意等方法表達越南語音的新字。字喃一直與漢字平行使用。至15世紀時,字喃完全取代了漢字。16世紀初,西方傳教士陸續到越南傳教,他們試圖用拉丁化文字的母語來記錄越南語的讀音,到20世紀40年代,拉丁化文字開始在越南普及,成為正式的越南文字。
除了上述3個國家之外,馬來西亞、新加坡、文萊等南洋國家,由于在曆史上有大量的華人移民和華人後裔,也都通行過漢字、漢語。至今在這些國家的許多地方,還随處可以看到中文标志。
(作者系中國科普作家協會會員、北京作家協會會員)
本文來自【中國科普網】,僅代表作者觀點。全國黨媒信息公共平台提供信息發布傳播服務。
ID:jrtt
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!