tft每日頭條

 > 生活

 > 豬肉英文讀什麼

豬肉英文讀什麼

生活 更新时间:2024-10-01 20:26:33

豬肉英文讀什麼?「肉」的英語除了 meat 以外,還有一個 flesh ,下面我們就來說一說關于豬肉英文讀什麼?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

豬肉英文讀什麼(為什麼豬肉的英文不叫)1

豬肉英文讀什麼

「肉」的英語除了 meat 以外,還有一個 flesh 。

英語曾經确實有過 swineflesh 、pigflesh 、 pigmeat 這三個單詞來表示「豬肉」。

1886, Stanley Lane-Poole, The story of the Moors in Spain:

If Malaga fell, then the Alhambra must also pass into the hands of the "eaters of swineflesh."

1918, Padraic Colum, Homer, The children's Homer:

Eumaeus carved the swineflesh, giving the best portion to Odysseus whom he treated as the guest of honor.

1943, Edison Marshall, Great Smith: Issue 689:

"Don't you know, you giaour dog, the thing e'en more repellent than swineflesh to a virtuous daughter of Islam?

2014, William Golding, Lord of the Flies:

Roger ran round the heap, prodding with his spear whenever pigflesh appeared.

1934, Formation, The Way:

The choicest morsel, if eaten by a pig, is turned (to put it bluntly), into pigflesh!

1954, William Golding, Lord of the Flies, Penguin (1988), Perigee Books, →ISBN, page 151:

A fire burned on the rock and fat dripped from the roasting pigmeat into the invisible flames.

1995, George Reigel, "Updates", Field & Stream, September 1995:

The real purpose of this exorbitant barrel of pigmeat is to placate West Virginia politicians who complain their state doesn't get enough pork.

豬肉、羊肉、牛肉,其實都有類似的英語合成詞:

英語單詞一

英語單詞二

英語合成詞

swine (豬)

flesh (肉)

swineflesh (豬肉)

pig (豬)

meat (肉)

pigmeat (豬肉)

pig (豬)

flesh (肉)

pigflesh (豬肉)

sheep (羊)

flesh (肉)

sheepflesh (羊肉)

cow (牛)

flesh (肉)

cowflesh (牛肉)

那麼既然英語已經有了 pigflesh, sheepflesh, cowflesh 這些詞表示豬肉、羊肉、牛肉,為什麼英語還要有 pork, mutton, beef 這些詞呢?

因為那些都是法國貴族才能吃的東西,英國賤民真吃不起。當英國賤民們把豬肉、羊肉、牛肉做成一道一道菜呈送給法國貴族的時候,他們當然隻能用諾曼法語來說 porc (豬), mouton (羊), buef (牛) 。百年後,這些單詞就成了英語的一部分,隻是拼寫變成了 pork, mutton, beef 。

說 pig meat 也不是不可以。任何語言裡,經常提到的東西,都可能會産生發音更簡單的說法,或是直接造詞,或是組合簡化,或是外語借詞,都不奇怪。

比如在漢語中,

  • 為什麼要有“駒”“犢”“羔”這些詞?直接稱“小馬”“小牛”“小羊”是不是更容易學習?
  • 為什麼要有“嘶”“吠”“鳴”這些詞?直接稱“馬叫”“狗叫”“鳥叫”是不是更容易弄懂?
  • 為什麼要有“嬸”“妗”“嫂”這些詞?直接稱“叔母”“舅母”“兄姐”是不是更容易分清?

現在有些“簡單的說法”不常用了,一方面是因為社會形态在改變,某些概念不再出現在多數人的日常生活中;另一方面是因為語言本身在演變,雙音節詞在漢語普通話中占據了主流

外來詞在漢語中比例不高,但也占據了一席之地。

  • 為什麼要有“摩托”“吉普”“巴士”這些詞?直接說“機動自行車”“輕便型越野車”“大中型載客汽車”是不是更容易理解?

也許是。

然而日常生活口語中的詞彙,是否更容易理解,從來不是最重要的。

說起來是否簡短、省事、指向清晰,才更加重要。

對于絕大多數普通母語者而言,他們根本不關心每個詞是怎麼來的,如何構成。如果某個常用的詞太長,說着麻煩,就很可能産生相對簡單的替代說法,并逐漸流傳開,比如漢語口語中“手機”替代“移動電話”,德語口語中 Handy 替代 Mobiltelefon

至于外語學習者…… 除了人造輔助語外,任何語言的詞彙樣貌,都不是為外語學習者定制的

如果有個外來詞,挺簡單挺好用,比如古時的“塔”,現代的“卡”,也就直接用了,不用非要講成“錐形樓”或者“硬薄片”什麼的。

當然,由于英語在曆史上受到外族強勢語言影響太久,外來詞占比高得多。

pork, beef, mutton 這些詞借自古法語 porc, buef, moton,很多答案都已講過。

這些詞得以在英語口語中流傳開,牢牢占據着餐品肉類領域的主要“義位”,除了基于法語曾經在英國的文化影響力外,也和單詞本身的簡短有關。

作為對比,即便是以合成長詞而著稱的德語 Schweinefleisch, Rindfleisch, Hammelfleisch,在語境明确的口語中,也還是常說成簡化版的 Schwein, Rind, Hammel

每種語言的高頻用詞,都有相對主流的詞長範圍。在英語裡,對日常事物的表述,隻包含一個重讀音節的單純詞占比很高。pork 相比于 pig,在發音幾乎同樣簡短的同時,有效區分了義項。既然已經有了現成的簡短說法,自然也就很少再需要用到相對麻煩的複合短語 pig meat 了。

同是在講求禮儀的餐桌場合,說到餐具,英語仍然習慣用基礎的日耳曼語詞 knife, fork, spoon 而不經常拿法語的 couteau, fourchette, cuillère 來專門表示 餐刀、餐叉、湯匙

其它領域也是如此,一旦某類事物在日常英語中被提到的頻率足夠高,通常就會出現專門的小詞(包括但不限于法語借詞),而不是隻能通過語素複合來表示。

對話關鍵詞标注 - 預計10萬條(簡單阿裡雲丨文檔翻譯衆包,需求300人小說翻譯 -專八即可

(能做評論)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved