tft每日頭條

 > 生活

 > 莎士比亞李爾王

莎士比亞李爾王

生活 更新时间:2024-06-29 11:31:31

莎士比亞李爾王?11月20日,鈴木利賀劇團的《李爾王》在滬首演,全場笑聲不斷,我來為大家科普一下關于莎士比亞李爾王?以下内容希望對你有幫助!

莎士比亞李爾王(誰把李爾王變成了莎士比亞喜劇)1

莎士比亞李爾王

11月20日,鈴木利賀劇團的《李爾王》在滬首演,全場笑聲不斷。

因為有中日韓三個國家的演員,台詞銜接用了不同語種。韓國演員的“思密達”一出,場下就樂開了花。待到康華爾在挖葛羅斯特雙眼時因誤傷自己而死,葛羅斯特在喬裝的愛德加指引下原地撲倒,笑聲更是此起彼伏。

假使有觀衆晚些進場,看到這一幕,興許會有誤入《威尼斯商人》演出的錯覺。畢竟,《李爾王》到底還算莎士比亞四大悲劇之一,鈴木忠志導演也沒有刻意進行喜劇化的改編。

所以問題就來了。誰把《李爾王》變成了喜劇?

為了什麼走進劇場

鈴木忠志的《李爾王》頗堪玩味。演的是莎翁劇,配樂用了亨德爾和柴可夫斯基,服裝和表演風格,滿是日本傳統戲劇藝術的身影。而且,鈴木劇團的肢體表演和舞台美學,呈現出鮮明的特征。

然而,觀衆在演出結束後的答問環節關注的卻是:中文字幕是不是缺失了,沒打全?為什麼不考慮起用“全華班”的演出陣容?

作為答問的主持人,上海戲劇學院教授谷亦安用“凝重”二字來形容鈴木版《李爾王》。但觀衆在演出過程中,卻是以笑聲回應的。

從全場的笑點來看,無論語言還是劇情的乖謬,本質上都由時空錯位語境懸殊而來。年代變了,語詞、情境的含義也在遷徙。小姐已不是當年的小姐,同志也不是當年的同志,要求悲劇仍舊帶着古典的面罩,似乎已是強人所難。

更關鍵的問題是,觀衆走進劇場,是為什麼而來?其中有多少人是通了莎劇經典一關,并粗曉鈴木訓練法等專業知識有備而來?或者,至少為了求片刻深刻的體驗而來?

在《李爾王》演後談環節,鈴木說“字幕不是沒打全,在日本演出時,根本連字幕都沒有”,并直接建議觀衆事前看莎士比亞的《李爾王》,了解劇情後再來。他甚至并不在意,要給觀衆一個鈴木版李爾王的形象,因為他在乎的已經不是舞台呈現了怎樣的莎劇人物,而是“通過莎劇來展現我訓練演員的方法。”

對大師鈴木而言,這部首演于1984年的《李爾王》,在上海走過了10年的當代戲劇節舞台上,仍要向觀衆解釋一些經典戲劇ABC,或許構成了當晚最有悲劇氣氛的情感片段。

誰在讓觀衆發笑

同一個場所,迥異的态度,背後是各色的訴求。該沉靜的時候,身邊卻樂不可支,未免覺出打擾。看得前仰後合,瞥見左近射來冰冷的嫌惡神色,也難保不覺無趣。可偏是在劇場裡,不同層次、境界、愛好的觀衆組成了共同的空間,彼此影響,甚至幹擾。

把闆子一股腦地拍在笑場的觀衆身上,似乎過于簡單粗暴了——雖然鈴木版的《李爾王》确實不是一部該笑的戲。但稀松的土壤裡,本就長不出妖冶的花。

在劇場裡,能一語道破鈴木的舞台設置,理解演員赤足或穿足袋與表演之關系的觀衆,畢竟是少數。連看過《李爾王》原著乃至了解梗概的,目測也不占多數。

回望一下,有多少個時刻,本土話劇風生水起的市場裡,最通俗易懂的運作方式是:花錢購買熱門網絡小說的版權,改編成話劇,找年輕到可能尚未畢業的演員,搭好班子,拉廣告、邀贊助、做營銷。如果成了,劇場裡有人來,項目有營收,下一部戲就能請到更好的演員,邀請更大牌的導演,雪球越滾越大。

假以時日,票房門口排隊的隊伍長了,劇場裡的上座率高了。新劇層出不窮的同時,時興的用語和走心的包袱每每引發哄堂大笑。隻是,越來越多年輕的觀衆步入劇場,因為覺得話劇畢竟和影院不同,有每場獨一無二的體驗,而他們不知道的是,所有的理想、藝術,都躲在盈利的高壓線下,成為量産的犧牲品。

當相當一部分觀衆——至少足夠多的笑聲響徹了劇場——覺得話劇也就是輕松應對無須深究時,又怎能指望他們對着《李爾王》悲從中來?文化生意無可厚非,但賣家能招來的,永遠隻是買家而已。

《雷雨》有不老的内核,卻難逃老化的語境。任何話劇都是如此。與其質問觀衆不尊重藝術,倒不如思考藝術緣何得不到尊重?

誰把《李爾王》變成了莎士比亞喜劇?有體制的問題,有市場的問題,自然也有觀衆的問題。穿透盤根錯節的關系,也許分衆是最合宜的辦法。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved