在地鐵循禮門站,光谷廣場的兩處英譯不一緻 記者耿尕卓瑪 攝
長江日報(官方微信ID:whcjrb)全媒體訊(記者耿尕卓瑪)有網友日前向長江日報反映,武漢地鐵2号線循禮門站内“光谷廣場”的英文翻譯不一緻。16日,長江日報記者實地探訪發現,2号線循禮門站等14個地鐵站均存在兩種英譯。
網友反映,循禮門站站台屏蔽門上線路圖的“光谷廣場”翻譯為Optics Valley Square,站内指示牌則為Guanggu Square。網友表示疑惑,“同一站裡怎麼同一地名有兩種說法”?
記者檢索看到,早在2012年就有媒體報道武漢地鐵2号線洪山廣場站、中山公園站“光谷廣場”英譯不一緻。
長江日報記者連續兩天實地探訪2号線28個地鐵站發現,洪山廣場站、中山公園站内英譯已一緻寫為Optics Valley Square,而漢口火車站、江漢路、廣埠屯等14個站内吊燈指示牌仍為Guanggu Square,主要設置于站台的首尾處,樣式相同。
據記者觀察,這些吊燈指示牌主要集中于較早開通的地鐵站,天河機場等新開通的地鐵站翻譯均一緻寫為Optics Valley Square。
地鐵漢口火車站一位工作人員告訴記者,并未意識到翻譯的不一緻,也鮮有乘客指出或問詢。
記者詢問多位在漢外籍居民,均表示日常稱“光谷廣場”為Optics Valley Square。生活在漢口的美國人米莉告訴記者,對在武漢生活多年的外國人來說,Optics Valley Square、Guanggu Square均可聽懂,但對剛來武漢的外國人看到兩種翻譯可能會有疑惑。
武漢地鐵集團運營公司相關負責人表示,目前并未接到外國乘客的相關咨詢,稱造成乘車不便。
該負責人介紹,Guanggu Square為地鐵标牌制作時漢語地名中專名的譯法,後為體現國際特色,改為純英文的翻譯,對所有指示牌進行了統一調整,部分同一批次的吊挂燈箱暫未更換。
鍊接>>>
這些城市也為地鐵站英譯名字發愁
天津:“西站”的英文名應為XIZHAN還是Tianjin West Railway Station,曾引發天津市民争議。
西安:地鐵英文站名均采用拼音,鐘樓站英譯為Zhonglouzhan,相關專家則認為應沿用約定俗成的譯名Bel-Tower。
南昌:去年1月,南昌地鐵1号線開通,有市民指出“師大南路站”中的“南”和“廬山南大道站”中的“南”英譯不同,前者直接用拼音,英譯為“Shidanan Road”。後者卻用了“南”的英語,英譯站點名為“South Lushan Avenue”。
成都:多采用英文意譯,如孵化園翻譯為Incu-bation Park,科技園翻譯為Hi-Tech Zone,當地高校教授稱,這樣翻譯看似表達了地名含義,實際不便于交流。
長沙:地鐵站南門口被譯為nanmenkou,侯家塘譯為houjiatang,市民稱,這樣的翻譯太沒味,失去文化内涵。
(記者耿尕卓瑪 整理)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!