得摟(dè lou)
在很多文本中,源于滿語的“得摟”(dèlou)被寫成了“抖摟”(dǒulou),并被收編入《現代漢語詞典》。
“抖”(dǒu),動詞,本義:抖擻。“摟”(lōu),動詞,形聲。“婁”意為“雙層”。“手”指“手譬”。“手”與“婁”聯合起來表示“左右兩條手譬同時圈住物體時,分成上下兩層”。本義:抱持物體時兩手臂上下合圍。“摟”(lǒu),用臂膀抱住或懷抱。
【“得摟”(dèlou)】既是一種動作,也是一種表述方式。
其一,是用力用動或抖動衣、被、包袱等較柔軟的物體,使上面附着的東西落下來。【例句】小王,你把上衣脫下來,後背都是灰,快“得摟”(dèlou)“得摟”(dèlou)!
其二,跟“出來”連用,全部倒出、用盡或說出;徹底揭穿。【例句】隔壁老王媳婦嘴才不好呢,她與老王那點事都讓她“得摟”(dèlou)出來了。
其三,浪費:胡亂用(财務)等。【例句】告訴你節省點花錢,就是不聽話,到月底了,工資卡裡一點錢都沒有了,都讓你“得摟”(dèlou)光了,這日子還怎麼過啊?
由于“得摟”(delou)所達到的效果,一般是一點不剩,所以當某個人要把對方的事兒都“得摟”(delou)出來時,其“揭露”的往往是原先刻意保留的最後那部分,那必定是一些不太光彩的行為或見不得陽光的隐私。
具體事例:
多年前的夏天,饑餓中的隔壁老王和二驢子到生産隊的糧倉裡偷黃豆,剛走出糧倉沒幾步,就被保管員老糊塗喝住了。“你倆幹什麼來了,賊眉鼠眼的,一看就沒幹什麼好事!”還沒等二驢子接茬,隔壁老王乖乖地就把衣服兜裡的黃豆都掏了出來。老糊塗一看來了精神:“把小褂脫了,再'得樓’(dèlou)'得摟’(dèlou)看有沒有了!”隔壁老王一邊“得摟”(dèlou)衣服,一邊哭唧唧地說:“真沒有了。”“來幾次了?和誰?都偷什麼東西了?”“三次了!和……”眼看隔壁老王要把前科都“得摟”(dèlou)出來,二驢子猛地踢了他一腳,吼道:“快說,那些黃豆是怎麼讓你自個兒“得摟”(dèlou)了的!"
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!