看到good luck,我們的第一反應就是“祝你好運”。可是你知道嗎,在有些情況下,别人對你說good luck,聽起來是在祝福你,實際上是在諷刺你!如果不知道,可就尴尬了!像這樣表面一套,實際一套的英文還有很多。小編今天就為大家整理了一些,趕緊學起來!以後不要再被别人諷刺了,還傻乎乎地說謝謝呢!
1. Good luck!不一定是“祝你好運”!
如果你在那吹牛皮
或者非要做一件别人不同意的事
一句Good luck!
是在結束和你的争論
并決定看你出洋相!
(内心戲:no zuo no die,這事兒準沒戲~)
Good luck
字面意思:祝你好運
實際意思:我看沒戲!
例句:
- I think I will be the next president.
我覺得,下一個總統就是我!
- Good luck!
祝你好運!(潛台詞:吹吧你就!)
PS:除了good luck,Good luck to you、Good luck with that也有相同用法!
如何分辨?
通常,如果對方重音在good上,是真的在祝福你;如果是在that和you上,是在諷刺你,一定要注意哦!
2. Good for you!不一定是為你好!
如果聽到别人對你說good for you
你就認為是在為你好
小編隻能說:你太天真了!
當你在那炫耀,說一些有的沒的
對方甩給你一句good for you
是表示對你無語,隻能“呵呵”了!
Good for you
字面意思:對你有好處
實際意思:呵呵,你開心就好~
例句:
- My BF bought me a Gucci handbag ~ (傲嬌臉)
男朋友給我買了個古馳包。
- … Well, good for you!
額,你開心就好!(和我有半毛錢關系嗎??)
3. That's really helpful!可能是在罵你!
如果你沒幫上别人什麼忙
還得到對方的一句
That's really helpful
面壁思過去吧!
此時~他想打你!
That's really helpful
字面意思:幫助很大
實際意思:你個廢柴,搗什麼亂,淨幫倒忙!
4. You must come for dinner!隻是一句客套話!
如果老外對你說
You must come for dinner
你可别想多了!
并不是讓你真的去家裡吃飯
僅僅是一句客套話
(我們也會說,改天來我家啊,并不是真的就讓他來)
You must come for dinner
字面意思:一定來我家吃飯啊
實際意思:别當真,我隻是客氣客氣~
▼
長按識别二維碼,關注我們!
▼
把時間交給我們
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!