最近聽歌,小編發現一個很有意思的地方,其實過去很多香港流行歌曲都有雙語版本,如劉德華《來生緣》和《一起走過的日子》、草蜢的《失戀》和《失戀陣線聯盟》、譚詠麟的《半夢半醒之間》和《半夢半醒》等。
這些歌曲大部分人隻聽過一個版本,但是如果你聽過國粵版本的歌曲就會發現,同一首歌,粵語歌詞和國語歌詞是不一樣。而且你可以拿着粵語歌詞用國語唱出來,而反過來卻做不到?
其實比較大的原因就是聲調,這邊先說明一下,在中國是沒有所謂的“國語”一詞,國家通用語言就是普通話,國語更多是針對于香港地區。所以為了方便大家區分以下還是把普通話說成國語。
大家都知道,普通話聲調有四個,分别是:一平、二升、三曲、四降。而粵語則有九聲六調,能嚴絲合縫緊貼旋律,唱歌跟說話一樣。國語的四個聲調是不能完全對應音樂中的7個音,因而歌詞會産生音變的情形。
舉個例子,不知道大家看過電影《夏洛特煩惱》沒有?裡面有一段劇情是,主角夏洛在發達後給德華(劉德華)寫一首歌,而歌曲就是《鄉村愛情》故事主題曲的粵語版本。沒想到本隻是電影虛構的情節,電影火了之後,劉德華竟然還真唱了這一段。不過不少廣東人都表示,雖然是香港人唱的真粵語,但是這樣唱總有種不三不四的感覺。
此外,在粵語和國語歌曲在用詞和意境方面也有着不同,比如,王菲的《給自己的情書》,粵語歌詞如下: 請不要灰心 你也會有人妒忌 你仰望到太高 貶低的隻有自己 别蕩失太早 旅遊有太多勝地 你記住你發膚 會與你慶祝鑽禧
而它的國語版本是《笑忘書》,國語歌詞如下: 沒沒有蠟燭就不用勉強慶祝 沒沒想到答案就不用尋找題目 沒沒有退路那我也不要思慕 沒沒人去仰慕那我就繼續忙碌
可以看到,雖然國粵兩首都已經做到了押韻,《笑忘書》國語寫的也不差,但是你試着用粵語去唱《笑忘書》,你就會發現你就難唱出飄渺的尾音,并且歌詞中也可以看到,國粵語的歌曲實際上有着不同的用詞習慣。
此外,粵語歌詞在古風方面其實相比較國語會更有優勢,很多人都說,粵語中古漢語很像,是因為粵語完整的保留了中古漢語的六個韻尾,所以表現在粵語歌裡就一直有一種半文言半白話的感覺。
最後,其實粵語歌和國語歌并不是說不能做到無縫轉換,像是大師黃霑,他就能填出雙語通用的歌詞,比如《男兒當自強》《滄海一聲笑》,這些歌曲國語粵語都能實現完美的轉換,并且轉換之後歌曲本身所表達的情感也沒有改變,真的太厲害了。
最後,你還有哪些印象深刻的國語粵語歌詞?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!