tft每日頭條

 > 生活

 > 天台話歌曲

天台話歌曲

生活 更新时间:2024-07-31 02:11:40

天台話歌曲? 作為文化載體的語言,在日常生活中,所扮演的角色至為重要不難想像,若沒有語言,人類社會會是一副什麼樣的慘景代表地域的方言又是語言家族裡的兒女天台話即天台方言是屬漢語國吳語市台語區天台山文化傳承重擔也有落在天台方言肩上 ,我來為大家講解一下關于天台話歌曲?跟着小編一起來看一看吧!

天台話歌曲(天台方言草稿簿)1

天台話歌曲


作為文化載體的語言,在日常生活中,所扮演的角色至為重要。不難想像,若沒有語言,人類社會會是一副什麼樣的慘景。代表地域的方言又是語言家族裡的兒女。天台話即天台方言是屬漢語國吳語市台語區。天台山文化傳承重擔也有落在天台方言肩上。

一、天台方言更正表。

天台話,與漢語一樣,掌握豐富多彩的詞彙的人其實并不多。包括說和寫。就日常生活中和一些地方文獻及官方傳播媒介上時常有不規範的寫法說法稱法。這裡有天台人自造字的情形在。

使用錯誤頻率最高的是“大”字。幾乎無一例外地誤寫成zha(紮音)。這是典型的天台人自造字的案例。想當然地以為“大”蓋“多”為“大”(zha紮音)。zha字在漢字裡是有其存在,隻不過是冷字(筆者這裡也擊點不出它)。有兩種讀音與讀義:一為指地名的念紮音,是鄂人所專用;一為某地方言義為張開,念詐音。根本就不是屬于我們天台人所有。也不是屬于除上述兩地以外的任何地方任何人所有。其音其義其形都根本是風馬牛不相及的。而且,“大”的義與漢語普通話義同音不同。但此音又是吳方言所通用。如越劇《碧玉簪》裡有“媳婦大娘”的“大”。即是此。而天台又是屬吳方言區域。很顯然,天台人是從那兩個地方偷來的。“大”蓋“多”之字zha是非法侵占而又毫無所用。現在應當向湖北等地認錯,歸還給他們才是。

“垟”字誤為“洋”字。天台人對此又認錯人了。仔細辨認一下。右臉像極了,但左臉卻差十萬八千裡了。又是同名不同姓啊!如田“垟”、長“垟”、西方“垟”、湯家“垟”,都誤寫成田洋、長洋、西方洋、湯家洋。它們本姓土而不姓水的啦。 糊拉拖被汰掉了。糊拉拖又稱為镬底糊。此種稱法多形象貼切!其所蘊含的文化基因優秀極了。你看,将一團濕粉抓在手中放在熱鍋面上,糊着,拉啊,拖去。因此而恰當地簡稱為“糊拉拖”。這拖字是天台人讀音變了。變音是各地方言共有的一個特征。像院落院子,天台人稱之為道地,總不能寫為島地吧!将魅力無窮的好端端的糊拉拖故意哈韓似地整容整成一塌糊塗、慘不忍睹了的糊拉汰或糊啦汰。汰字多難聽呀!是淘汰的汰,是髒的意思。被用來稱吃方面的。多可惡。這是對文化的一種亵渎。因此,有必要為糊拉拖正名。

卷餅筒錯卷成餃餅筒。被外地人形像地稱為“捉藥筒”的卷餅筒,天台人自己則形象恰切地命名為卷餅筒。但偏偏有人以訛傳訛地寫為“餃餅筒”。原名裡的名詞明顯含有動詞前綴飾語。是典型的天台山文化的語言特征因素。偏偏有人明顯違背原名原意原音,想當然地将餅皮寫為餃餅。餃子是這樣的大小形狀嗎?

東施間的首寫人應前來辦理專利手續。此人“太有才了”。吃的是美味,屋竈間叫西施間嗎?卻沒有。所謂秀色可餐是也。入廁可是難聽難看說不出口,醜死了。那就叫“東施間”吧。可相對應的咋沒有将屋竈間稱之為“西施間”呢?其後人應将其疏忽補上。此可謂自作聰明到家了。其實,在天台民間,很講究風水。東為龍為大首位,西為虎為小首位。龍怕臭,虎怕灸。故而在東邊屋作竈間,而廁所則設在西邊。茅廁在天台又稱為茅坑(間)。也有多人稱為蹲廁間。天台先人多系河北人氏,先前入廁多為蹲位。漸進至後文明起來采取坐位。但其蹲廁間之稱卻沿襲至今。自作聰明自作主張自以為是地将原稱曲解誤解以緻歪曲了的例子不少。

三挨磨。有多人将此稱磨扁成“三阿磨”、“三阿麻”。三挨磨是近十多年來在天台本地詞彙原有的借用互用物。其本詞是糧食加工項目的形象化詞彙之稱。三人一起磨粉。一人領頭在磨邊領添,另二人一起手扶磨擔來回拉推,将小麥呀玉米呀稻米呀等研磨成粉。天台人在娛樂方面根據古老四人一起打麻将項目發展演化出一項風靡全天台在全國獨一無二的三人搓麻将的打牌項目。因與磨粉生活極其相似,故此“拿來主義”,也叫“三挨磨”。同樣形象貼切至極。

正統規矩的番薯讓人篡改成面目全非的蕃莳。兩字都錯了。莳是動詞呀,無薯名義。

二、天台詞彙推銷書。

占漢族百分之八的吳方言其聲勢造勢形勢影響力度廣度深度遠不如其占比小的粵方言!阿拉上海人“濕濕碎”啦!冰個廣東人“木佬佬”啦!且不說滬粵經濟大戰,單就文化方面便足能說明問題。粵語歌大有勝過國語歌之勢。而滬語歌似乎僅《紫竹調》一首!粵語版的影視劇片節目等等轟轟烈烈。《外地媳婦本地郎》至今仍在續演續播。《老娘舅》和《開心一家門》早就無影無蹤了。粵方言中的“洗手間”、“卧底”、“埋單”等等早已家喻戶曉,廣泛使用,當仁不讓地列入現代漢語詞彙中了。而吳方言呢?則悄無聲息。這就有問題存在。 而作為吳方言中的天台方言在這個背景之下,自然也是可憐巴巴,與上海話差不多吧。無人理睬,無人讨彩,無人喝采。 天台方言的相當部分詞彙其實完全可以推廣開來,納入現代漢語詞彙之中。可至今養在深閨人未識。這裡,試例舉若幹例詞。

裁截。此詞之内涵遠比仲裁、主持公道要深廣得多。

調排。這個比安排、調遣、領導、部署、策劃、管理等衆多漢語詞彙合而為一還遠遠不夠!

倒嘴。此詞為貶義詞類。是使不成美事。原本可能成交而因了他的惡意破壞而夭折。此詞大多用在婚姻說合之上,有人出于居心叵測而背後說壞話或故意歪曲事實使此姻緣不成。還可用在交易買賣上。

挈籃。即轉手倒賣生意。

漏沙。合夥人之中有某人私吞截留共享财物的部分款項或貨物。

吃筒。某方将另一方貨物黑吞而據為己有。 兩隔照。雙方發生誤會,可能遺恨終身也沒有明白原本。

捉角(覺)。知趣、乖巧。 矮壓(抑壓:)。委屈、冤屈。是壓抑的抑壓變動乎? 拗腳。交通地理位置至為不便之意。 接中。地方處在十分熱鬧的位置。 的角四方。形容十分方正。 筆筒銷直。非常之直。 鹹灼心肝。鹹得不能再鹹。 蜜桶銷甜。甜極啦! 水呱瀝淡。淡如水啊。 墨黑地洞。伸手不見五指哪。 等等。不一而足。此類詞彙還有許多。稍加試用應用運用使用一番,便會讓外地人明白其中的回味無窮之天台詞彙的迷人魅力。這需要有勝任的文藝界人士創作出文藝影視作品推向全國,推廣開來。

三、天台新詞表揚稿。

時代在變化中發展。方言也在發展中變化。這是自然規律。誰也阻擋不了前進的步伐。漢語在變化,方言也在變化。 一般來說,沒有哪個時代有象今天那樣發生如此巨變。偏僻的天台也有幸地充分沐浴着改革東風。國道馬路過境,高速公路穿過。外出和外來人員十分頻繁。天台方言也因此而發生着明顯變化。普通話的普及,文化水平的提高,電子工具的廣泛應用,婚姻家庭的組成圈的擴大,尤其是與外地人的婚姻組合,純正的天台話已搖搖欲墜,國語化現象日益凸顯。 盡管如此,勤勞智慧的天台人還是在普通話普及的大統區中,卻那麼驚人地創造出一些與漢語詞彙不同的天台方言新詞彙。 題目頭。即标題。 文字話。是介乎普通話與天台話之間的一種新型天台語言。 洋夾土。含貶意。即混有土話的文字話。 正寫。即繁體漢字。 簡寫。即簡體漢字。 洋碼字。就是阿拉伯數字。 瓶頭酒。即成品瓶裝酒。 洗頭水。即商品洗發露之類。 西裝褲。即西褲。 背心。即成品胸罩(多為女性之間傳稱)。 勾機。就是挖掘機。又稱挖機。 木頭戲孩。即木偶戲、動畫片的統稱。黃包車。即人力踩踏載客三輪車。 撰垃圾(細)。撿破爛的。最為有趣的一個新詞彙。是指外地人撿破爛、收破爛,根據外地人之普通話那麼俏皮地創造出來。 東橫嶺頭。即坦頭最西邊一個村。因為火葬場設在該村。是最新的一個新詞彙。意即死亡之地。為谑詞。 端出來(噶)。即剖腹産。 做手術。即絕育結紮手術。 随刀去。即在大手術時死亡。 吃耶稣。即信奉耶稣教。 走星。即高空飛機在夜空飛行。 這裡隻略舉一二。意在說明聰明的天台人在當今時代仍然沒有完全受國語化所左右而頑強地創造出天台新詞彙來。他們無私地為天台山文化的發展繁榮奉獻出聰明才智。

2009.04.10始豐溪畔


,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved