請看幾年前《中國日報》的一篇相關報道:The latestpublicity feast in director Feng Xiaogang'snot-yet-completed "The Banquet" is the issue ofZhang Ziyi's nude scenes in the blockbuster film.Now a woman who says she wasZhang'sstand-inwants credit where credit is due.
Actress Shao Xiaoshan said she substituted forZhang in some bathing and sex scenes. However,she is not listed in the credits.
如果仔細閱讀報道中的兩段文字,即使不熟知 “stand-in” ,您也會在随即出現的 “substitute” 中猜出它的大緻意思“替身,代替”。Stand-in(替身)源于動詞詞組“stand in for”(暫時代替某人),例如:I'm standing in for the regular man while he's on holiday.(那位正式職員休假了,由我暫時頂替他的職位。)
在這裡,順便提一下我們之前講過的 stuntman(特技表演者) ,stuntman也可做“替身”,不過更強調“身懷絕技、有某種特異功能”的替身演員。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!