不比不知道,一比就有料。
今天就說說C社《中華大字典》封面書名上的一塊小料。這部大字典,可是由著名的《漢語大字典》同班人馬搞的,所以署名“漢語大字典編纂處”,段位應該無愧于“縣處級”。
同名的S社《中華大字典》,其書皮也有問題,但跟C版的問題不一樣,咱們最後順便說一下S版。
大家看C版封面書名裡後三字的拼音。
2022版(即第2版)印的是“DA ZIDIAN”,是“大”和“字典”分開的,中間留有一個字母的空。
2022.1出版
而2020版(即第1版),印的是“DAZIDIAN”,“大”和“字典”是連在一起的,中間沒留空。
2020.10出版
拼音應該怎麼印,有國标作規定。這就是GB/T 16159—2012《漢語拼音正詞法基本規則》,名字裡的“正詞法‘有點生僻。它雖系推薦性國标(T為“推”的首字母),出版管理上卻是要求嚴格執行的。
這個國标規定,拼寫時“基本上以詞為書寫單位”,但“表示一個整體概念的雙音節和三音節結構”連寫,“單音節前附成分”或“單音節後附成分”與所附詞語連寫。國标文本裡舉有很多例子。
上兩圖:GB/T 16159—2012頁面截屏
那麼,“大字典”、“大詞典”這樣的三音節詞語,是按“大”和“字典/詞典”兩個詞算,還是按一個整體概念算,或者是把“大”按單音節前附成分來算?或許大家的看法并不一緻。
你看,S社的《中華大字典》(2014.7出版,2021.8重印),“大”和“字典”分開印,就跟C社的《中華大詞典》(第2版,2022.1)不一樣。
2014.7出版,2021.8重印
2022.1出版
這裡,咱們不糾纏到底是應該分開印“DA ZIDIAN”,還是應該連着印“DAZIDIAN”,咱們隻說一點:同一家出版社,尤其是同一本書僅僅兩年間的前後兩版,應該統一。體例統一是編輯出版上的一條更基本的原則。
所以,這部C版《中華大字典》,兩版弄成不一緻是不妥的,對封面書名拼音的拼寫有點随便而混亂。
這類字詞典都是教人語文規範的,自己的書皮、書名豈能不遵守語文規範!
不好的消息是,封面書名拼音的印刷問題并非個别。這正是我寫這篇短文“糾纏”這類小問題的重要原因。
最後順便說一下,前面說到的S版《中華大字典》的問題是,封面上沒印作者名。按照圖書出版有關規定,書名、作者名、出版者名三要素,在封面上缺一不可。
而G社的《現代漢語大詞典》,則封面不僅沒印作者名,“現代”和“漢語”的拼音也不該連着而連着了。某出版社審讀室原主任,中宣部“質檢中心”專家蕭振華先生,在其以圖立此存照、輔以文字說明的 《出版物質量問題典例面面觀》一書中,就收了這個案例。
《出版物質量問題典例面面觀》(安徽教育出版社,2020.4)頁面(局部)
(說明:文中圖片來自網絡,版權歸原作者)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!