tft每日頭條

 > 圖文

 > soup是吃的還是喝的

soup是吃的還是喝的

圖文 更新时间:2024-08-31 22:18:31

歡迎關注我,及時學習最新的單詞,請點擊上方或下方的"關注" ↑↑ ↓↓ 。

"楊人說單詞"系列第8篇。

一般而言,人們會把英語裡的soup翻譯為"湯"。

soup是吃的還是喝的(你真的懂soup是什麼嗎)1

圖1:這就是歐洲的"soup"

然而,小編認為,這個翻譯是錯誤的。因為,小編走遍歐洲東南西北、嘗遍了高中低檔各類西餐館的湯,隻要它們叫"soup(英語)/soupe(法語)/Suppe(德語)/ minestra(意大利語)/ sopa(西班牙語)/zupa(波蘭語)/ leves(匈牙利語)/супа(保加利亞語、塞爾維亞語)/ keitto(芬蘭語)",或者其他類似法語"soupe"發音的菜,基本上沒有一種"湯"是中國人概念裡的"湯"。

soup是吃的還是喝的(你真的懂soup是什麼嗎)2

圖2:這也是歐洲的"soup"

中國人的湯口感偏稀,做法是把食材放入大量的水中,然後慢慢煮出食材的精華與原鮮,這叫"湯",喝湯的目的要麼是飯前開胃,要麼是潤滑口腔(所謂"吃了幹的再來點兒稀的")。可是在歐洲人的概念裡,湯的口感一定不能偏稀,而是讓人可以當做一道菜吃,除了湯本身之外,一般還會配上面包之類的主食,甚至是餅幹。

然而在歐洲,一般"soup"的做法是把食物煮軟,然後加入奶油、澱粉和其他配料,再炖成半固态半液态的樣子,讓人喝起來一定要有一種稠厚感,絕不能有"清湯"的感覺,否則就是偷工減料、以次充好了。所以,小編認為,西餐的"soup"不能翻譯為"湯",而應該翻譯為"羹",這才是最對應西餐"soup"的中國食品。

當然,把西餐的"soup"都翻譯為"",這并不意味着西餐裡就沒有類似中國的湯。确實是有的,但是,他們的名字不是"soup"或者類似這個發音的詞。比如說奧地利和德國巴伐利亞地區的一種特色菜:Tafelspitz,它就有一種清湯的版本:

soup是吃的還是喝的(你真的懂soup是什麼嗎)3

圖3:維也納一家餐廳的Tafelspitz

soup是吃的還是喝的(你真的懂soup是什麼嗎)4

圖4:湯裡炖着牛肉和牛骨

soup是吃的還是喝的(你真的懂soup是什麼嗎)5

圖5:牛肉鮮嫩多汁

這道菜名字Tafelspitz本義是"牛臀肉",不過,在奧地利和德國的巴伐利亞地區,這部分牛肉基本上都用來炖着吃,上桌的時候有的帶很多湯,有的帶少量的湯,有的不帶湯,所以,這個詞在餐廳的菜單裡引申成為了"炖牛臀肉"的意思。實際上,德語的Tafelspitz 對應的英語單詞是:round,而在英語國家,這個部位牛肉的烹調方法以煎和燒烤為主,也就是人們熟知的"牛扒"。

soup是吃的還是喝的(你真的懂soup是什麼嗎)6

圖6:牛扒

看完了這些解釋,你真的懂"soup"是什麼了嗎?

(注釋略)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved