@英語天天talk 原創文章,禁止二次修改或截取片段盜用
今天咱們一起來了解一下英文當中的“uncle”這個單詞!
咱們大家都知道“uncle”當名詞來講,指的就是 “叔叔,伯伯……” 的意思!
但是在口語的表達中,有時候 “uncle” 可就不是這個意思了,今天咱們就一起來學習一下吧!
首先,咱們先來看這樣的一句比較日常的口頭語,叫作:
Bob is your uncle.
字面意思:Bob是你的叔叔。
不過大家一定要注意了,在平時說話的時候,你聽到的這一句 “Bob is your uncle.” 還真的不是字面上的這層意思!
其實據說這一句 “Bob is your uncle.” 是源自于英國曆史上的一位名叫 Bob 的首相!
據說在 Bob 任職期間,他會經常安排自己的侄子,或者是外甥……擔任一些重要的職位;當 Bob 下台以後,接任首相這個職位的新首相,通常也是他的侄子,或外甥!
在當時,這種政治上的裙帶關系,在辦起事情來的時候就特别的簡單,特别的容易!
所以呢,“Bob is your uncle.” 這句話,在現在人們經常會理解為是:就這麼簡單,完事了!
也可以用來形容一些事情特别的容易,易如反掌!
如果大家覺得,不管辦什麼事情都特别輕松容易,就可以這樣表達:
Just put them together and Bob is your uncle.
隻要把它們放在一起就好啦,搞定完事兒,就這麼簡單。
在英文中關于 “uncle” ,老外們在平時還經常愛說這樣的一個日常習語,叫作:
say uncle
這個表達有很多小夥伴們,直接會把它理解為是 “叫叔叔” 或者是 “叫大爺” 的意思!
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
但是,“say uncle” 在現在呢,也不是咱們大家從字面上所看到的這層意思!
其實 “say uncle” 這個說法,源自于很早以前一些小孩子在打鬧的時候說的!
通常打赢的那一方,經常會逼着輸的那一方叫自己 “uncle”!
其實就類似于咱們漢語中,有些赢了的人想讓對方投降認輸的時候說的 “叫聲爺爺,我就饒了你” ,或者是 “給我磕三個響頭,我就饒了你” 這樣的一個類似的表達說法差不多!
所以呢,“say uncle” 這個表達,現在人們經常會把它理解為是 “認輸,投降” 這樣的意思!
不過在平時呢,盡管有些人輸了,但是他們就是嘴硬死不認輸!
這時候呢,我們也可以用到 “uncle” 這個單詞,來把它說成是:
never say uncle -- 絕不認輸,絕不投降
一般骨子裡比較硬氣的小夥伴們,不管自己輸的有多慘,估計都會狠狠的說出這樣的一句話:
No matter what you say, I'll never say uncle.
不管怎麼說,我就是不認輸。
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
關注@英語天天talk,天天都有新收獲;我們一起努力進步
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!