近些年來,日本互聯網似乎掀起了一股學習中國話的大熱潮,很多網友都熱衷于用漢字在網上互相交流。
但對于漢字發源地的我們來說,這些小日子過得不錯的網友們雖然用漢字聊得熱火朝天,可他們的中國話讓人看起來就是有那麼一丢丢别扭。
什麼「本日歸宅遲」、「承知」之類的,雖然能結合語境猜到是「今天晚點回家」和「知道了」的意思,但這種用詞方法,恐怕穿越回去古代中國都找不到一個這麼說話的。
但其實,這些日本人還是在用日語聊天,隻是删除掉了原本句子中我們不太熟悉和認得的假名部分,隻把漢字保留了下來。
而隻用漢字交流這種現象在對岸來看就是中文的标志,但實際上當然不是真的中文,因此,這種交流方式被他們形象地稱為「偽中國語」——僞中文。
如果有淺淺學習過日語的朋友,對這句「君日本語本當上手」絕對不會陌生,這其實就是一句典型的僞中文。
正常寫法為「君の日本語は本當に上手です」,君對應你、本當對應真的、上手對應擅長。翻譯一下就是你的日語真不錯。
當把句子中假名都拿掉時,僅剩的漢字「君日本語本當上手」卻也能巧妙地表達同樣的意思,使用時連蒙帶猜,有了僞中文,似乎再也不用聽日本人那奇怪口音的英語了。
最近,日本的一個網站就舉行了一個主題為「用僞中文描述最近發生的事」的活動,引來衆網友的熱情參與,大家可以品品他們說的到底是啥意思。
提示:林檎是日本蘋果的意思。
噴射戰士發來求助!
真的噴射戰士要來了。
遊戲Splatoon3即将發售
對不起,已經噴了……
這個應該很好理解,大學上課遲到了。
我撫貓,貓擦我。
黃金周,所以我出去小小地玩兒了一下。
除草時碰到蟲子,吓得大叫把隔壁大叔都引來了。
被狗狗的擁抱弄傷,好笑又心疼。
捕捉讨厭體育測驗的同學一枚。
我女子何故勝男子?有文言文内味兒了。
會議爆裂眠眠,有點可愛。
曾經有個日本綜藝還專門為僞中文搞了一個特别環節:派了個搞笑藝人來到中國的超市,讓她隻能用僞中文和超市的工作人員交流,看小哥能不能根據她的文本拿來正确的商品。
第一個是寫成濡紙的濕紙巾,小哥一下子就反應過來了。
接下來是牙刷對應的口中磨毛,雖然中間錯拿成了脫毛膏,但最後還是準确拿到,甚至還是電動牙刷。
寫成胸保護的内衣,隻見小哥羞澀一笑,依然回答正确。
看來這僞中文在成為中日交流專用暗号方面真的有點東西。
甚至連日本前任總務政務官,現任行政改革大臣河野太郎都在2019年來訪中國時玩兒起了僞中文,而且還很6。
搞得網友也在下面的評論區裡跟着玩兒起了僞中文,推文裡充滿了快活的空氣。
最後,狂丸也有樣學樣試着寫了一條僞中國語,相信大家肯定能看懂:
大喜!皆點贊轉發在看本當上手,大變感謝!
(文中圖片素材來源自網絡,僅供學習交流使用)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!