中文翻譯講究“信達雅”,于是許多外國的名字當年大清朝的時候翻譯的都很好聽,典型的比如:美利堅、德意志、法蘭西、英吉利等。
America - 美利堅
Deutsch- 德意志
France - 法蘭西
English - 英吉利
1、美國,美利堅合衆國(United States of America),其實最初的翻譯并不統一,有”亞美利加國“、“花旗國”、“米國”等不同的翻譯,後來統一成了“美利堅”。
米國
其實America一詞最初是指美洲的,所以南美的人也把自己叫做Americans。一般來說America是指美國,但如果在南美的話,一般都用 the States 或者 the US 稱呼美國,否則就分不清了。
2、德國,德意志聯邦共和國(德文Bundesrepublik Deutschland)的簡稱,德意志便是deutsch的音譯。
另外,Germany本是日爾曼的音譯,但英語裡用于國家時專指德國。
德意志的統一
3、法國,法蘭西共和國(the French Republic),法國是簡稱,英語是France.
France是法國,翻譯為“法蘭西”,而French是法國的、法國人。
法國
另外,還有法蘭克,法蘭克其實和法蘭西是一回事,其随曆史的變化隻是語音流變的問題。
在拉丁語中,法蘭克被稱為Francia,字母c在古典拉丁語中念成/k/,但在通俗拉丁語中則念/ts/,古法語前期應該也發/ts/,但是到了13世紀左右逐漸就念/s/了,同時在拉丁語向法語演變的過程中,原本的陰性詞尾a脫落,變成了不發音的e,法蘭克Francia最終就音變成了法蘭西France。
法蘭克王國
法蘭克王國最強盛時期版圖幾乎包括整個西歐,後來一分為三:西法蘭克——法國,中法蘭克——意大利,東法蘭克——德國。
4、英吉利,即English。英格蘭,即England。
這兩者其實也是一回事,英吉利其實就是英格蘭人,隻不過後來代指整個英國。
英國,全稱是大不列颠及北愛爾蘭聯合王國(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),簡稱稱聯合王國(United Kingdom),英國的稱呼其實來自約定俗成,本身是指英格蘭。
大不列颠和不列颠意思也不同。
不列颠群島
大不列颠是指英格蘭、蘇格蘭和威爾士組成的歐洲第一大島大不列颠島,有時也代稱英國。
而不列颠則是大不列颠、愛爾蘭島和周圍的小島組成的群島,包括大不列颠,由兩個國家組成——英國和愛爾蘭。
5、那這幾個詞如果不使用音譯而用直譯的話是什麼意思呢?
America - 美利堅——工作制定者
Deutsch- 德意志——我族人的國家
France - 法蘭西——自由民的國度
English - 英吉利——魚鈎地之族
是不是很有趣?
另外,還有Russia–俄羅斯——本意是搖槳人,最初的翻譯是羅刹國。
而歐洲和亞洲的區分,其實最初也很簡單
七大洲
Europe–太陽落下的地方
Asia–太陽升起的地方
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!