不可救藥的熱愛外國文學,成了别人批評我的理由,我不明白被世界公認的大師的經典著作小說,怎麼認為我就讀錯了?
又說原著本身是好的,被翻譯家破壞了原著的魅力。
中譯本好不好,看得多了,自然我是有辨别的,譬如傅雷翻譯的外國文學我是必看的。
因為不是我一個人認可了他的翻譯能力,這也是公認的他的翻譯才華。
我是不管别人怎麼說,依舊我行我素找喜歡的外國小說看,譬如巴爾紮克的《人間喜劇》,收藏了全套擱在老家的書房裡。
現在從首圖有計劃地借閱重新讀一遍,跟早年讀的感覺完全不一樣。
便做了一些讀書筆記,我是認真的,并帶着探究的心胸去反複研讀。
若幹年前曾看到一篇貶低巴爾紮克的作品粗糙的文章,覺得寫那篇文章的人一定沒有讀過巴爾紮克的作品,不過是聽了有人說不好,便跟着附和。
那些指責我受了巴爾紮克影響的人,其實也沒讀他幾篇文章,吸引力法則表明一個讀者的傾向和他的精神力量,這足夠說明一切。
熱愛的東西甘願臣服。當然更多的是了解巴爾紮克的人對他的崇拜。
我也從不掩飾對巴爾紮克的崇拜。這從我看他的作品願意花時間去寫讀書筆記就能看出來。
多少人贊揚巴爾紮克的人物對白寫的精彩,不是對白的言語寫得多麼華麗多姿,而是符合每一個人物的身份地位本質的特色。
餘華曾經叙說他寫不好人物的對白,我也時常煩惱某一個角色如何讓他開口講話,才自然才符合真實情形。
不同的人講不同的話,同一個人在不同的場合、不同的情形該講什麼樣的話?
這着實傷腦筋,可是看巴爾紮克筆下創造的兩千多個人物,竟然沒有雷同的。
千面千人千種個性、各自發揮的突出效果。
這是他的偉大之處,不禁讓我想到,這所有的小說裡角色是否都有對應的原型?
我絕對相信巴爾紮克在現實生活中,在巴黎的街頭巷尾一定見過許多的各個階層的人,各個行業的人,也接觸過上流社會,無數次地觀察過他們講話時的神态表情和對話。
然後在此基礎上發揮他的想象,賦予每一個角色更深刻的社會意義和價值。
我覺得巴爾紮克描寫人物時,有時表現出一種調侃的風趣,讓你看到悲劇的角色也要發笑一番,情不自禁地的想樂。
目前為止,也看了不同翻譯的中譯本,還是覺得傅雷的中譯本最出色,顯然傅雷是崇拜巴爾紮克的。翻譯了他的一系列作品。
我也崇拜巴爾紮克,也很崇拜傅雷,很認真地閱讀了他的一系列作品,并且收藏了早年出版的《人間喜劇》二十四冊。
隻要是傅雷翻譯的,我必讀無疑。
巴爾紮克的作品并不都是傅雷翻譯的,傅雷翻譯了他的一部分,但基本上傅雷翻譯的作品我都看完了。
我看到某一篇文章貶低巴爾紮克的話,說他因為債務高築,窮困潦倒,迫切需要馬上完稿,寫得急躁草率,不認真、是負責任的翻譯家和出版商在翻譯的和出版校對的過程中,添加了自己的創造,二次創造,才變得精細而完美的。
我不認同這樣的觀念。
當然,我也不否認翻譯家和出版社校對的功效,前提還是作者的作品本身好,出色,有特點,後續的過程隻是發現小缺點、小差錯改改是有的。
小說宏大的布局架構,這是别人幫不了忙的。
如果這樣說成立,那外國的半吊子作品隻要經過翻譯的手筆,就能重新發光泛彩。精雕細琢一番包裝完畢。
翻譯家們創造力這麼強,有這樣的本事自己創造獨立的新作品了。
何必去翻譯别人的。
有網友規勸我,不要看外國文學了,多看看近代、當代的。
我也看過近代、現代、當代的,但這些作品取代不了《人間喜劇》在我心中的地位。
巴爾紮克有魅力使我對他的作品認真思考分析,并把閱讀心得記錄下來。
既然有閱讀心得,就分享給大家,讓更多的人檢驗我的分析思考啟發是否在理。
巴爾紮克的關于十八十九世紀的那個時代的風俗史的記叙和描寫。
對于當今社會的風俗提供了參考的價值。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!