不論哪一種語言都不同程度地存在着男女差别,但在日語口語中尤其明顯和典型。如果大家不加以區分的話,那就有點危險了哦!那麼,今天我們一起來看一下日語中的男性用語和女性用語吧~
日語在男女用語上的差别主要表現在如下幾個方面:
(1)人稱代詞
女性專用:「あたし、あたくし、あたい、あんた」
男性專用:「ぼく、おれ、きみ、わし、我輩、自分、貴様、てめえ」
(2)感歎詞和終助詞
男性專用的感歎詞:「おい、おお、やあ、ほう、くそ」
男性常用的終助詞:「さ、な、ぞ、ぜ」
女性常用的感歎詞:「あら、あらまあ」
女性常用的終助詞:「わ、ね、よ」
(3)詞彙類别
冷知識!!
女性一般喜歡用和語詞,男性則用漢語詞多一些。
自古以來,漢字被稱為「男手(おとこで)」,漢學構成男人教養的主流。這種傾向還影響到了今天,比如選舉時男候選人的措辭,書簡等正式場合仍然是使用漢語詞比較多,以示鄭重。
比如:「諸君、各位、所存、次第、衷心、切に、念願」。
(4)詞語選擇
如“好吃的”「うまい、おいしい」中,女性一般喜歡使用「おいしい」。
動詞“吃”「食べる、いただく」中,女性一般喜歡用後者的「いただく」。
(5)委婉語
女性一般喜歡使用比較委婉的措辭,比如在詞語的前面加上前綴「お」。
例:
「おビール、お財布、お醤油、お塩」
上面這些委婉語的例子,在日語中被稱為“美化語”,使用這些詞彙,聽起來也會更加優雅!エレガント〜
男女性别的差異在私人場合的口語中比較明顯。根據話題,參與者性别、年齡的不同,區别使用一些具有性别特征的詞語,金水敏(2003)将其納入了角色詞(役割語)的範疇之内。
日語中的女性特征詞語起源于江戶時代,并通過明治時代的女子學校發展起來。第二次世界大戰結束後,開始男女同校以來,女性用語逐漸衰落。相反,女中學生經常使用男性用語。殘留下來的一些女性詞語表達一般隻用于非正式場合。經常看動漫的同學可能就會聽到一些女孩子也會使用男性自稱的「ぼく」。
但是,在我們的日語學習中,最好能夠準确地區分男性用語和女性用語。現代漢語中經常使用的性别特征詞語主要表現在人稱代詞、句尾語氣詞、感歎詞上。在我們學習的标準日本語教材初級部分就出現了一些女性用語。
比如小野女士的這兩句話:
① 「ううん、ないわよ。」
② 「ずいぶん長いわね。」
那麼在這裡,小野使用的終助詞「わ」就是一個非常典型的女性用語了。
圖源(标日課本初級22課)
知識拓展:
區分「ぼく」と「おれ」
根據金水敏(2003)對日本的大學男生進行的問卷調查結果顯示,對于男性人稱代詞「ぼく」的印象是柔弱、幼稚,給人以受保護者的感覺。而對「おれ」的印象是具有男子漢氣質,野性并且具有攻擊性。
「ぼく」、「おれ」二者的使用情況:
l在家人、朋友和親密的異性面前平分秋色;
l在老師面前大多數使用「ぼく」,少數使用「わたし」,而絕不會使用「おれ」;
l在求職面試時使用「わたし」的比例要超過「ぼく」。
以上就是日語中的男性用語和女性用語了,你學會了嗎?
參考書籍:《日語語言學》高等教育出版社
注釋/沛沛老師
編輯/LILI
圖片/來源自網絡
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!