2005年1月19日,韓國漢城市市長李明博舉行記者招待會,宣布把漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。李明博解釋說,絕大多數國家都将“Seoul”按照與英文标記相似的發音來稱呼,随着韓中兩國的往來與交流日益頻繁,“漢城”名稱造成的混亂越來越多。 漢城市經過一年多的意見征求,确定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”。 韓國為何改稱本國首都“漢城”的中文名字?韓國漢城市市長李明博等韓國官方人員的解釋比較牽強。因為即使改換了“漢城”漢語的名稱為“首爾”,也存在着翻譯上及使用習慣上的混亂問題。況且,漢語中的外國地名也不都是以發音為根據翻譯的,如英國的牛津、劍橋等并非完全是音譯,美國的鹽湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意譯。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!