1、重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明确;二是為了強調;三是為了生動。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。
2、增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
3、減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:這些發展中國家地域遼闊、人口衆多、資源豐富。
4、詞類轉譯法(Conversion)
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(1) adj.→v.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
(2) n.→adj.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船隻。
5、詞序調整法(Inversion)詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“颠倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不隻是純粹的颠倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本打算一月份訪問中國,後來不得不推遲,這使我深感失望。
6、正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
7、分譯法(Division)
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要内容,此處所謂的句子不在于結尾處用句号,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能将定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合适,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
8、語态變換法(The change of the voices)這裡所說的語态是指主動語态和被動語态,這兩種語态在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語态的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語态使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語态時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語态不通,則譯成主動語态。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!