在這舉國同歡的春節即将到來之際,一群站在智商窪地的公号在某某民俗專家的引領下開啟了以己昏昏使人昭昭的咋呼模式來為節日助興。
當然這種咋呼的内容必須緊緊圍繞春節展開,例如“福字絕對不可以倒貼”!
本來吧,面對這種弱智的言語我是不想理會的,但是不少朋友轉發來視頻和文章,并配上一句“原來我家福字貼錯幾十年了”外加幾個尴尬的表情。這就讓我不能不說上一句:”磚家的話你都信,能不尴尬嗎?”
一
其實面對民俗專家這個頭銜,我是有不少疑問的。例如:
民俗專家是怎麼評出來,有沒有什麼具體的标準?
民俗專家需不需完成九年義務教育?
民俗專家需不需要知道“十裡不同風、百裡不同俗”這樣的常識?
民俗專家需不需要尊重各地區各民族的風俗?
民俗專家是否可以根據自己家的習慣去判定全國各地區各民族的風俗習慣的對錯?
對,你沒看錯,生就是倒着寫的,作者用此表達他甯可站着死也不倒着生的決心。而且視頻後面專家又說福字帖在垃圾簍上可以倒着帖,呵呵,萬籁此俱寂,唯聞打臉聲!
那麼什麼才是對文化、對文字的不尊重?像專家這麼胡說八道才是真正的對中國文化的極大不尊重!
三
再看專家怎麼解釋福字的。
這麼長的一段,專家就最後一句話說對了,“這個字太講理了”,是的中國的漢字太講理了。
專家為了強調自己說話的分量,特意提了一句“古代《說文解字》裡”怎麼怎麼。本來吧,他不提《說文解字》還好,那樣我會理解成民俗對福字有這種解釋。可是,專家你知道《說文解字》是哪個朝代的麼?你知道《說文解字》是誰寫的麼?你摸過《說文解字》的封皮嗎?就敢這麼随意将鍋甩給許叔重?
許慎在《說文解字》裡是這麼解釋的:
福:祐也。從示畐聲。
示:天垂象,見吉兇,所以示人也。
畐:滿也。從高省,象高厚之形。
一: 惟初太始,道立於一,造分天地,化成萬物。
許慎說,福是神明降幅保佑的意思,是個形聲字,從示畐聲。許慎從頭到尾也沒有什麼一代表房梁啊、一口田啊這些亂七八糟的說法。
文字學家從甲骨文的字形解說福字,共同的看法是雙手将貢品搬上祭台,祭祀神明以求庇佑。
甲骨文福字
四
再來說說為什麼很多地方都會将福字倒着貼在大門上。
其實無非就是取其諧音,福倒(到)了!
專家這時候又說了,倒,不是來到的到,是倒掉的倒。
好吧,這句話本身沒有毛病,但是專家你可知道中國人在同音假借的使用上可是有好幾千年曆史了啊。
同學們回憶下中小學語文課本裡的通假字。如果你沒完成你的九年義務,那麼說文解字裡的“因聲托字”我也就不說了,舉個簡單的例子,歇後語:
外甥打燈籠,照舅(舊)。
按照專家的邏輯,那舊跟舅有啥關系?有太多的歇後語要作廢了,有太多的漢字出錯了。
例如花字,本意是指“艸木華也”。可是我們現在又把花用作動詞花銷等。那麼,按照專家的邏輯,“草木華也”的花怎麼能花銷呢,這是錯的,原則性的錯誤!
再簡單點說,你跟朋友聊天,發88兩個數字,他就知道你是說拜拜。如果按照專家的邏輯,這是八十八!
五
從前面的分析來看,這位民俗專家的話沒有兩句是能站住腳的,那麼他得出的結論就更不值一提了!
另外聽說朋友說,國家寶藏、人民日報也說了福不能倒貼的事。
我實在懶得去查看這樣的弱智言論。
在面對民俗這個問題上哪有什麼絕對的正确與錯誤。
即便在春聯紙的顔色上,都存在着差異。
衆所周知,帖春聯應該用大紅紙。但是根據清人周壽昌《思益堂日紮》記載:“宮殿春聯,例用白絹。”清王朝入關前,宮廷皇族的春聯便是用白紙白絹書寫的,入關後又将此習俗延續了一段時間。
那麼,專家是不是也要去跟清帝說,用白色春聯是原則性的錯誤?
福建有地方的春聯是白額而并非全紅,是不是也要讓他們改過來?
還有的地方喪服是黑色,是不是也得改過,統一标準,隻能穿白色?
呵呵
六
你堅持你家的福不能倒着帖,沒關系,這是你家的、你們這個地方的傳統。
我家的福倒着貼,是我家的、我們這個地方的風俗。
我們不會狹隘到去說你正貼福字犯了原則的錯誤,也請你不要對我們倒貼福字指指點點!
所以,同志們,不要緊張,福字以前怎麼貼,現在還怎麼貼!
END
再說一句題外話,如下圖:
其實這屬于典型的直男癌思維,跟“女為悅己者容”的邏輯是一樣一樣。
按照這樣的邏輯,寫春聯最好用簡化漢字,旁邊還得注上拼音!
對了,忘了說了,我從小學到研究生,一直都是一班的,從來不去二班!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!