現在的玩家基本都在玩一些國外大作,但是因為語言習慣的不同,玩家對于遊戲的名字叫法也有所不同,所以出現了一批翻譯大大來為我們将外文名字翻譯成中文。一個好的名字,能讓玩家加深對遊戲的印象,反之,則會讓大家對其失去興趣。而下面,筆者以本文來為大家盤點一下,那些翻譯比較成功的遊戲作品。
孤島驚魂
如果用英文名字直接翻譯,則變成了“遠哭”。乍看之下,似乎有點不明所以。而國内對這款遊戲還有一個叫法是“極地戰嚎”,但更多人習慣将它翻譯成孤島驚魂。不過話分兩頭說,如果說一、二和三部叫做孤島驚魂還是可以理解的,但是第四部和第五部都不是在一個島嶼上作戰,為啥還要叫孤島驚魂呢?
熱血無賴
原來他的英文名字叫Sleeping Dogs,直譯為“沉睡的獵犬”,早期玩家也都知道這個名字,聽起來好像挺奇怪的,但是多了一份高大上的感覺,畢竟這個故事講的是一個卧底的故事。但是有才的翻譯将他翻譯為熱血無賴,雖然這個名字聽起來很殺馬特,但是也正因為這樣,名字中多了幾分痞氣,反而讓玩家們更加喜歡。至此,大家都記住了一個熱血有正義感的無賴,而不是那個天天嚷着複仇的卧底。
鬼泣
Devil may cry,來自遊戲中但丁所開的偵探事務所的名字,中文直譯叫惡魔會哭泣,但是整體未免顯得冗長。翻譯成鬼泣之後,簡單同時也好上口。不過伴随着這款遊戲的成功,目前已經沒有人記得這款遊戲為啥叫鬼泣了,反正我們都知道鬼泣是一款非常好玩的遊戲就是了。
生化危機
其實生化危機這款遊戲還有别的譯名,比如生化危機4的别名叫做惡靈古堡。因為在第四部中,你有大部分的時間的确是在一座城堡中度過的,因此叫這個名字也未嘗不可。但是對于衆多老玩家來說,一是不太習慣,二是覺得異常尴尬。畢竟生化危機系列開啟了那麼多部,突然來一部名字叫做惡靈古堡,總感覺怪怪的,不知道的第一時間還将他看成了惡靈附身。
所以,從上述幾個例子,我們可以看出,一個好的名字,對于一款遊戲留給玩家們的印象真的非常重要。所以此時也要感謝那些翻譯大大,因為他們的努力,我們才能記住如此多有趣的名字。所以不知道各位讀者們對于本文有何看法呢?歡迎大家在下方踴躍評論 。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!