tft每日頭條

 > 生活

 > 從比較文學的角度看翻譯

從比較文學的角度看翻譯

生活 更新时间:2024-08-13 16:20:13

  大家都知道,翻譯标準是衡量翻譯質量的條件,譯文越符合翻譯标準,其翻譯質量就可能會越高。那麼,文學作品翻譯到底應該遵循什麼樣的翻譯标準呢?下面我們來聽聽翻譯公司專家對于文學作品的翻譯标準是如何理解的。

從比較文學的角度看翻譯(文學作品翻譯應該遵循哪些翻譯标準)1

  關于文學作品的翻譯标準,雖然說法有很多,但其實所論述的翻譯标準基本都是一緻的、互補的。下面我們來一起了解下:

  嚴複作為中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西方學術的同時,他提出了翻譯的标準——“信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究産生了巨大的影響。

  林語堂為翻譯定下了三個标準:忠實标準、通順标準、美好标準。他認為信達雅的問題實質是:第一,譯者對原文方面的問題;第二,譯者對譯文方面的問題;第三,是翻譯與藝術文的問題。換言之,就是譯者分别對原作者、譯文讀者和藝術的責任問題。這樣的責任齊備者,才有真正譯家的資格。

  美國翻譯理論家奈達博士在其《翻譯科學初探》一書中提出“對等論”強調讀者反應,及譯文讀者對譯文所産生的反應與原文讀者對原文所做出的反應基本一緻。我國的範仲英教授進一步闡明了翻譯的“感受”标準。他說:“把原文信息的思想内容及表現手法,用譯語原原本本的重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大緻相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大緻相同或相似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠或完全不同,則是質量低劣甚至是不合格的譯文。”

  文學作品翻譯應該遵循哪些标準?以上所論述的幾種翻譯标準是一緻的,互補的。總結起來,翻譯的基本标準就是:

  1、譯文必須忠實于原文。即就是忠實于原文的意思和風格,也就是把中文的内容用外文正确的表達出來。

  2、譯文必須是流暢的外文。譯文必須合乎譯入外文的語言習慣,讓使用這種民族語言的讀者正确了解原意。如果不尊重外文的語法習慣,把中文的某些特殊的語法結構硬搬到譯文中去,讀者就會看不懂。

  溫馨提醒:最後還是要提醒大家,在做文學作品翻譯的時候,一定要遵循翻譯标準,遵循等值原則、等效原則、語域語體相符原則,使譯文保持原文攜帶的所有信息,并合乎譯入語規範,這樣的文學翻譯作品才算合格的。特别是對于一些初學者來說,應該更加注重在翻譯實踐中遇到的問題與翻譯原則的結合。文學翻譯中,應該選擇使用恰當的翻譯标準是很有必要的。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved