在類比推理的題目中,全同關系裡有一個口訣,“古今、中外、自他、雅俗”,聽過小圖課的小夥伴們對它應該并不陌生。其中,“中外”指的是,中文裡的一個概念和其相對應的英文詞的音譯詞構成全同關系。那麼,對于英文不好的寶寶們來說,遇到這樣的題是不是就了呢?但咱們也總不能為了可能出現的一道這種“中外”題,而重新拾起《四級詞彙》吧,畢竟我們也挺忙的。别怕!小圖今天就帶着大家積累一些英文音譯詞,讓我們一起來重拾信心應對這些“小怪獸”。
下面小圖先帶着大家回顧一下往年出現過的“中外”題:
【羅曼蒂克:浪漫】
寶寶們會讀英語單詞romantic嗎?别哭,來,跟小圖一起念“羅曼蒂克~”,“羅曼蒂克”就是我們中文裡“浪漫”的意思哈。
【伊妹兒∶電子郵件】
“伊妹兒”是誰的妹妹嗎?别笑,悄悄告訴你,小圖剛看到這道題時也有這個疑問。E-mail,來,用你純正的苞米碴子味讀一下這個單詞,“伊妹兒~”,恍然大悟了有木有。伊妹兒就是電子郵件哈。
【引擎∶發動機】
Engine這個單詞小夥伴們都認識嘛?小圖可認識哦(傲嬌臉)。這個單詞就是發動機的意思,讀音呢~就類似是“引擎”啦。
【歇斯底裡:癔症】
小圖第一次見到“歇斯底裡”這個詞語是在小說裡,孤陋寡聞的小圖立刻打開了百度百科:hysteria,這個單詞的意思就是“癔症”,它的發音類似于“歇斯底裡”,所以說它倆是全同關系就不難理解了吧。
【拷貝:複制】
小圖在上學時,一寫不完作業,常常會跟同桌說的一句話就是“讓我考皮一下呗”(小圖有點懶,小夥伴們可别跟我學啊)。小圖說的“考皮”呢就是我們在書面中經常看到的詞語“拷貝”啦,它們都是copy的音譯詞,其實就是“複制”的意思啦。
以上是在曆年真題裡出現過的一些“中外”題,下面呢,小圖也給大家搜集了一些其他的音譯詞,大家就在閑着無聊的時候“康康”吧,萬一以後會遇見呢,對吧。
【音譯詞】
拍檔partner:夥伴 維他命Vitamin:維生素
摩登modern:現代 培根bacon:鹹肉/熏肉
巴士bus:公共汽車 派pie:餡餅
布丁pudding:奶凍 沙拉salad:涼拌菜
蘇打soda:碳酸水 吐司toast:烤面包片
馬克mark:做标記 卡拉OK(karaoke):自動伴奏錄音
派對party:聚會 部落格blog:博客/網絡日志
鐳射laser:激光 麥克風microphone:擴音器
馬達motor:電動機/發動機 泵pump:抽水機
秀show:表演 馬拉松marathon:長跑運動
達令darling:親愛的人 粉絲fans:狂熱者
考拉koala:樹袋熊 尼古丁nicotine:煙堿
盤尼西林penicillin:青黴素 圖騰totem:崇拜物
烏托邦Utopia:理想國
以上就是小圖帶給大家的一堂英語詞彙課啦(捂嘴笑)。其實呢,類比推理中的“中外”題以及還有許多類型題,都是需要小夥伴們在平時多多積累的。越早開始備考,多積累,對上岸越是有幫助,希望小圖今天的分享對可愛的寶寶們有一點點幫助,加油吧少年!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!