tft每日頭條

 > 圖文

 > 難做決定的經典英文句子

難做決定的經典英文句子

圖文 更新时间:2024-08-14 04:13:22

Spiderman

With great power comes great responsibility.This is my gift, my curse.

難做決定的經典英文句子(每日一句Withgreat)1

語法點

這一句蜘蛛俠所說的家喻戶曉的句子的前半句“With great power comes great responsibility.” 使用的特殊結構是:倒裝句。

這個句子如果按正常語序的話,應該是:

Great responsibility comes with great power.

把介詞短語with...前置到前面的話,後面的句子就需要全部倒裝。全部倒裝的結構為“倒裝部分 謂語 主語“。

倒裝分為部分倒裝和完全倒裝。完全倒裝即把整個謂語放到主語之前(是整個謂語動詞,而非助動詞),而部分倒裝隻是把助動詞放在主語前面。

完全倒裝的情況其實全是把狀語前置的,不需要像一些語法書那樣記得那麼複雜。

(1)there放在句首時需全部倒裝,可以接appear, exist, lie, remain, seem to be, stand等,一般都譯成"有"的含義。

例句:There lies a river.

(2)把表示地點、方向和時間的副詞前置時需全部倒裝,如:地點副詞here, there、方向詞up, down, out和時間副詞now, then。

例句:Here comes the bus.

但主語是代詞則不倒裝,如:Out they rushed.

(3)介賓短語放句首,後面需要全部倒裝。今天的這句蜘蛛俠說的話就是屬于這種情況。

例句:Under the tree lies a dead man.

能力越大,責任越大,

這是恩賜,也是詛咒。

——蜘蛛俠

翻譯分析

前半句的翻譯其實是有“增譯”的成分在。因為原句其實并沒有比較級,可是原句變成正常語序後會發現裡面有短語“come with”是“伴随......發生“的意思,也就是說,重擔往往伴随着能力強的人。所以說,這裡翻譯成“越...越...”其實是恰當的。而且一般結構和字數對稱的文字更容易被人記住。

後半句的的“my gift, my curse”很明顯是在形容責任,而不是形容能力。所以gift理解成“禮物”而不是“天賦”。但是由于與後面的curse(詛咒)相對應,所以gift翻譯成“恩賜”的話,效果更加好。

感悟

蜘蛛俠的這句話很經典,但大家往往隻看到了前半句“能力越大,責任越大”,卻沒有看到後半句“這是我的恩賜,也是我的詛咒”。

這是偉大英雄的悲哀,因為人們隻會看到他“必須做什麼,如果做不到就是失職”(就像當年劉翔的退賽事件),卻沒有看到“能力越大,責任越大”其實也是一種詛咒。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved