一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。
到了舊車行,熱情的營業員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當他介紹到一輛白色汽車時說:“這輛91年的車隻跑了2萬英裡。”還說這輛車是一位老太太用的,她隻每星期開一次去教堂。可是Bob回了他一句:“I was not born yesterday .”
我覺得好笑,心想都幾歲了嘛,誰不知道,後來我問起他,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是“我又不是小孩,別騙我了。”我這才恍然大悟
Walk on eggs
我們常以“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在遊戲的時候被人提着衣領踮着腳尖步行。
這個詞引申後的意思變為“小心地走路解”,但現在又常作被解雇,被罷免以及被驅逐解。一個人被公司解雇,可以說:He is walked Spanish by his company。
Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。
但是,walksoftly和walk soft不同,是源于聖經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He (Ahab) rent his clothes... and went softly,是“沮喪地走開”的意思。
Breakfast time
Continental breakfast (歐陸式早餐)之名據說是和Englishbreakfast (英式早餐) 相對的。英式早餐一般以谷類食物(cereal)、熏肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅面包、咖啡(或紅茶)而已。
朋友M多年前參加旅行團遊美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國人早餐吃得多,但是後來在美國朋友家作客,見到他們通常在廚房中用早餐。
廚房中有小桌,置于牆角,稱為breakfast nook,是吃早餐用的。
标準美式早餐是:juice (果汁)、toast (面包)、egg (雞蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或 tea (紅茶)。面包是toast,或者roll,總之是相當簡單的。
有人說美國人不大講究吃,早餐更加随便。
據說,一般人結婚後都會經過一個危急時期,被稱作“早餐時間”(breakfast-time)。
夫妻兩人心情都不佳,像坐下來吃早餐時的心情。
但是,一般在吃完了早餐心情轉好,互相諒解,也就相安無事了。
西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Crybefore breakfast, sing before night。以sing表示歡樂,cry表示悲哀,喻人生之變化無常也。
”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!