1"Jemandem einen Bären aufbinden"
用謊言欺騙、愚弄某人
雖然習語中有“熊”,但是這個諺語的意思卻和這個毛茸茸的大家夥沒什麼關系。這條諺語指的是誤導和欺騙某人。同理,sich (Dat.) einen Bären aufbinden lassen表示“受人愚弄,被欺騙”。
2"Die Kirche im Dorf lassen"
(辦事、說話)不誇大、保持在合理的範圍内
這個習語告訴我們,要行事穩妥、不要得意忘形。對于很多剛到德國的年輕人這是個明智的忠告。小編不知為什麼Kirche經常和Dorf綁定在一起,類似的諺語還有:mit der Kirche ums Dorf fahren (oder laufen),意思是“兜不必要的圈子,走不必要的彎路”,也就是沒有必要把事情搞得複雜化。
3"Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen"
誰知道呢?就是這樣吧
Gans是“鵝”的意思,口語中常用來形容人蠢笨。這句俗語感覺更像我們的大哲學家孔夫子說的,意思是:就是這樣子。生活本來就是由很多沒有意義和無聊透頂的事實構成的。99%的成年人每天都在忙忙碌碌處理各種各樣的雜事,然而從未思考過為什麼要這樣做。這個諺語非常戳心啊!
4"Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke"
一次不算數
這句話的字面意思是:一個堅果不會在口袋裡嘎嘎作響。想要理解這句話,要通過另外一句德國諺語“einmal ist keinmal”。這句話的本意是說,一個單獨的事例并不具有統計價值,此外還可以用于,第一次犯錯可以被原諒。
5"Ich bin keine Kuh, die man melken kann"
别老想占我的便宜!
就像這句話的字面意思:我不是任人都可以剝削的奶牛。我們可以在如下場景使用:當你所謂的朋友一而再,再而三想占你便宜時,比如吃飯總讓你請客時,你就可以告訴他這句話。
6"Mit Pauken und Trompeten durchfallen"
一敗塗地
失敗是人之常情,但失敗的原因不盡相同。Pauke是“鼓”的意思,Trompete意為“喇叭、小号”,mit Pauken und Trompeten 意思是“完完全全地、徹底地”。這個習語也包含雖敗猶榮之意。即使失敗,也要敲鑼打鼓。順便提一下,jmdn. mit Pauken und Trompeten empfangen,表示“(過分)隆重地接待某人”
7"Er hat das Pulver nicht gerade erfunden"
并不是特别聰明,有點笨
這句話字面意思是:“又不是他發明的火藥”。das Pulver (auch) nicht (gerade) erfunden haben,意思是“并不(見得)特别聰明(或富于想象力)”。如果你想形容某人做了一些蠢事的事兒,或者某人笨笨的,可以用這句諺語。
8"Wer Feuer frißt, scheißt Funken"
引火必将燒身
這句話和英文版 “He who lives by the sword, dies by the sword(以劍為生,死于劍下)”有異曲同工之處。換句話說,你要為自己的行為承擔後果。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!