tft每日頭條

 > 品牌

 > 美國強生有什麼産品

美國強生有什麼産品

品牌 更新时间:2024-05-14 07:14:57

美國強生有什麼産品? 繼翻譯分派系後,小雅又要來給大家講講一些國外品牌如何巧妙地利用譯名打入中國市場,下面我們就來說一說關于美國強生有什麼産品?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

美國強生有什麼産品(喊着因愛而生的強生竟是美國品牌)1

美國強生有什麼産品

繼翻譯分派系後,小雅又要來給大家講講一些國外品牌如何巧妙地利用譯名打入中國市場。

國外有很多品牌都是以人名來命名的,傳到中國後,大部分還保留這音譯的叫法,比如阿迪達斯Adidas、阿瑪尼Armani、蘭博基尼Lamborghini等,這些屬于我們今天要介紹的内容中的入門版。

再稍微複雜一點的,就屬基礎版音譯了。這些英語在翻譯成中文時,不僅要在“音”上相符,在中文的“字”上還要體現産品特色。

Revlon露華濃

這家來自紐約的彩妝品牌于1932年,由Charles Revson和Joseph Revson兩兄弟和化學家Charles Lachman一同創辦,品牌名稱也取自三人的名字結合。自創立之初,REVLON就堅持“肆放真本色”的主張,生産了不少好評連連的彩妝産品。1996年,REVLON正式進入中國市場,中文譯名采自李白《清平調》中的選段“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。詩中李白用牡丹比拟楊貴妃的美貌,露珠潤澤、花色更濃,仿佛用了“露華濃”,整個人都精緻了不少。

同樣以産品形象将品牌英文名翻譯成中文的還有許多,譬如Pampers幫寶适,一聽就知道是舒适的嬰兒用品;Subway賽百味,這麼自信十足的名字,會不好吃嗎;Bing必應,一個“有求必應”的搜索引擎;Carrefour家樂福,全家人快樂幸福(雖然有點牽強,但是道理就是這樣);Safeguard舒膚佳,個人護理品牌,比起直譯的“安全保衛者”,“舒膚佳”是不是與産品形象更貼切呀……

接下來就是進階版——英文縮寫類品牌翻譯,可以說是意譯的一種了。英語在翻譯的時候講求“信達雅”,而下面這些品牌翻譯就是“信達雅”的最佳示範了↓

IKEA宜家

這家源于瑞典的家具賣場,在國内已經擁有多家分店了。因其“宜室宜家”的中文名,吸引了不少國人前往采購。但其實他的英文名字來源特别随意:“IK”取自創始人Ingvar Kamprad名字;“E”是他度過童年的農莊名字“Elmtaryd”首字母;而“A”則來自其所在村莊的名字“Agunnaryd”。如果按照音譯來翻譯“IKEA”,那就是“愛其亞”,一點也沒有詩經中“宜室宜家”的意境。

Johnson&Johnson強生

提到以人名命名的品牌,不得不說的還有強生。十九世紀末,英國著名醫生Joseph Lister與他的兩個兄弟在美國創立了Johnson&Johnson,最開始公司專注生産無菌外科敷料,後來慢慢地業務範圍從醫藥産品擴大到個人護理。1979年,這家美國公司進入中國,并沒有按照音譯将公司英文名字翻譯為“約翰遜和約翰遜”,而是更符合産品形象的“強生”。作為一個醫療起家的品牌,強生似乎也一直秉持着“強壯生命”的概念,“因愛而生”。這種十分接地氣的翻譯,讓小雅一度以為強生是國産品牌,足以說明有一個好的譯名對于打入中國市場來說多麼重要。

BMW寶馬

雖然我們時常戲稱BMW為“别摸我”,但其實它的全稱是Bayerische Motoren Werke AG,巴伐利亞發動機工廠股份公司(直譯),不僅名字拗口,而且不便記憶,與此相比,“寶馬”倒是便于宣傳,且容易打入市場。中國古人将馬匹中的良駒稱作寶馬,認為寶馬是“甲兵之本,國之大用”,古時的汗血寶馬更是千金難求。這與寶馬公司對其産品的自身定位無不相符,看來寶馬公司在研究中國市場的時候沒少下功夫。

你在生活中還發現了哪些有趣的翻譯,快留言告訴小雅吧~

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关品牌资讯推荐

热门品牌资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved