前兩年,我從電視上看過一個歌伴舞節目叫《OK!北京Opera》,是贊頌中國京劇藝術的。這個節目一時很流行,幼兒園的小朋友都會連比劃帶唱“紅臉的關公,白臉的曹操,黑臉的張飛叫喳喳。”Opera是個英語單詞,意思為歌劇,北京Opera就是北京歌劇,也就是中國的京劇。英語是這麼翻譯的,據說法語、俄語、日語也随着這麼翻譯,總之,外國人都把中國的京劇稱作“北京Opera”,中國人自己也這麼說了。
把中國京劇稱作“北京Opera”對嗎?很遺憾,我說它不對。為什麼?原因很簡單,因為京劇不是歌劇。歌劇,起源、形成于歐洲,種類、流派很多,但是,意大利的正歌劇、喜歌劇也好,法國的大歌劇也罷,其共性全是“以歌唱為主的一種戲劇形式”,一部歌劇“通常由詠歎調、意叙調或重唱、合唱、序曲、間奏曲、舞曲組成”。也就是說西方歌劇專門指唱,輕歌劇還有點念白,大歌劇連劇中人物說話都是唱着說,經典歌劇《蝴蝶夫人》、《茶花女》、《費加羅的婚禮》等全是從頭唱到底,帕瓦羅蒂、多明戈等人是歌劇演員,也是歌唱家,兩者沒什麼差别。
中國戲曲就完全不同了,從曆史源頭就是歌舞并重的,以京劇為代表的地方戲曲繼承了宋元南戲、元雜劇、明清傳奇的傳統,用清末民初大學者王國維老先生的話叫做“以歌舞演故事”。和西方歌劇專指歌唱不同,中國京劇是唱、念、做、打四種表現手段高度綜合的戲劇。唱腔不要說了,京劇的念白也是音樂化、韻律化的,所以唱、念都是歌。京劇的做(身段動作)、打(跟頭、武打)不同于生活自然狀态,是舞蹈化的,所以都是舞。用唱、念、做、打演繹戲劇的故事情節,即“以歌舞演故事”的京劇,當然不應稱為歌劇,因此我說英文翻譯京劇為“北京Opera”是不對的。 再說京劇雖然是在北京形成、發展起來的,但它絕對不是北京的地方劇種,在中國,東到山東半島、西到帕米爾高原、北到黑龍江、南到海南島,哪裡沒有京劇呢!因此,京劇是全國性戲曲劇種(台灣至今還稱京劇為國劇)。對京劇,準确的叫法應當是中國京劇,而不應當是什麼“北京Opera”。
外國人如何看待、認識中國京劇是他們的事,我們不好管,但是,中國人還是應當對本民族傳統文化有個基本了解,不能跟着人家跑。
(作者:馬明捷 大連藝術研究所研究員,大連京劇團藝術顧問)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!