凡是規則,皆有例外——規則的可數名詞複數,真的規則嗎?
道是無序卻有序——不規則的可數名詞複數,真的不規則嗎?
何處安放的s——複合名詞的複數,真的那麼複雜嗎?
在英語中,沒有複數詞形變化(或者說沒加"s/es"等複數标志)的名詞有三類:
1.隻能用作單數:不可數名詞(如music)和專有名詞(如Asia)
2.隻能用作複數:可數的集體名詞(如people, police, cattle, 形單義複)
3.單複數同形:如sheep,既可以用作單數,也可以用作複數。又叫零複數名詞(“零”不是沒有複數,隻是沒有複數形式變化)
零複數名詞(單複數同形)又可分為以下五類:
一、動物名稱sheep(綿羊),deer(鹿),moose(麋鹿,駝鹿),bison(北美野牛)是絕對的零複數,沒有規則複數加s的形式。所以你用英語數綿羊的話是“one sheep, two sheep, three sheep……”。
而同樣表“羊鹿牛”這三位大仙,antelope(羚羊),reindeer(馴鹿),buffalo(水牛)既可以是零複數也可以是規則複數(即加s)。
另外,“雞鴨魚豬”——grouse(松雞),teal(野鴨),fish(魚),swine(野豬)也是如此。對于這些名詞,用零複數往往是把那些動物當作整體來看(相當于集體名詞,不區分個體和種類),而采用規則複數則表示不同的個體及種類。
例句:
He caught a fish (a lot of fish).
他抓了一條(很多)魚。
There are many kinds of fishes around the island.這個島附近有很多種魚。
以-ese或-ss結尾表國籍的名詞,常用零複數。所以“一個中國人”是one Chinese,“13億中國人”是1.3 billion Chinese。另外,表身份的counsel(法律顧問),help(傭人),offspring (後代),vermin(壞蛋;害蟲)也是零複數。
英語中一些表度量衡或貨币單位的名詞單複數同形。比如head(牲畜的頭數),所以兩頭奶牛是two head of cows。 從外語中音譯的單位名詞也是如此。比如漢語音譯:yuan(元), jin(斤), mu(畝)。日語音譯:yen 日元,sen 錢 (100sen=1yen)。
此類名詞隻是恰好以s結尾而已,s并不是複數标志,單複數同形。
例句:He is a lazybones. 他是個懶漢。
All his family are lazebones. 他一家人都是懶漢。
craft(飛行器),aircraft(飛機), hovercraft(氣墊船), spacecraft(太空船)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!