泛指帶有侮辱性的詞語?最近看奧運新聞,見女羽比賽場上兩名中國俏嬌娃,每得一分,就高喊一聲“wo cao!”其他場合運動員一有得分,也多高呼“wo cao!”很快就有商人看到了商機,搶制出了印着"wo cao"字樣的文化衫,下面我們就來說一說關于泛指帶有侮辱性的詞語?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
最近看奧運新聞,見女羽比賽場上兩名中國俏嬌娃,每得一分,就高喊一聲“wo cao!”其他場合運動員一有得分,也多高呼“wo cao!”很快就有商人看到了商機,搶制出了印着"wo cao"字樣的文化衫。
這個詞也許馬上就要成為網絡熱詞,很快就會傳遍世界!
“wo cao”這個歎詞,究竟是什麼含義呢?是"好"、"要得"、"加油"或"媽的"的意思?有點像,但都不貼切。類似日語中的"喲西"或"八格"、英語中的"谷得"或"劃格",也不全合适!
到底啥意思?
如果溯源,用漢字寫出“wo cao”一詞,竟是“我操”二字!
這原是中國北方低俗粗魯的男性常用的口頭禅,他們在任何情緒激動的時候,"我操"二字都可能脫口而出。南方粗俗的男性也一樣,不過是把“cao”音讀成了“chuo”音。我是南昌人,經常聽得到老鄉口中随意說出的"戳"或"戳得細"。
其實,人們日常随口而說的“操”或“戳”,本義早已消失,不表任何褒貶,詞中已沒有實在含義,隻是單純地表示激動,變成了宣洩激動情緒時發出的呐喊!因此,這個詞發展到男女都可通用了。
現在普通話普及,南方人也改“戳”為“操”,“wo cao”之音也不分南北了。
記得四十多年前,改革開放剛起步,從港台傳過來一個很時髦的歎詞——“哇噻”!這個詞當時很吃香,在年輕人中非常流行。
時過境遷,"哇噻"二字現在已經式微,漸漸被“wo cao”取代了。
隻是“wo cao”二字,直接寫出來卻有礙觀瞻,實在難登大雅之堂,怎麼辦呢?
聰明的年輕人腦瓜子就是活,馬上給“wo cao”創造出許多同音詞,如“卧槽”、“卧巢”、“窩草”……不僅不粗俗,或許還能生發出一些詩意來!
像這樣流行的時髦詞語現在還真不少,如“牛掰”、“麻痹”、“草泥馬”、“馬拉戈壁”……
時代在前進,語言自然要随時代前進的步伐發生變化。現代人一激動起來需要發聲,不可能要求他們高喊古代的“嗟乎”,更不會讓他們去模仿港台缺乏陽剛之氣的“哇噻”,但總有不少高雅的歎詞可以采用。就算激烈的運動不可能溫文爾雅,那直接叫出“咳”、“呀”,或喊出很接地氣的“要得”、“過瘾”,也比隻會喊“wo cao”要好聽得多!
對這種詞語惡俗化的現象,我不知該哭還是該笑!
2021.8.2晚 8.3晚再修改
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!