《我是歌手3》犯了個不大不小的錯誤。
在3月20日晚首播的當季突圍賽上,譚維維演唱了一首名叫《烏蘭巴托的夜》的歌曲,當時字幕上打出的作詞作曲均為賈樟柯。
這下可炸鍋了。
許多蒙古族同胞開始轉發以下微博:“ @我是歌手 : @譚維維 翻唱的<<烏蘭巴托之夜>>,字幕寫着作詞、作曲:賈樟柯,這是錯誤的。這首歌是蒙古國著名作曲家普日布道爾吉的作品,一首家喻戶曉的歌曲!請尊重詞曲作者。工作人員請認真些。”
而且由于當日伴奏,本身就是蒙古族為主的杭蓋樂隊,他們也被一些人遷怒了。
3月21日下午,《我是歌手》官方微博發表道歉聲明:“3月20日我是歌手第三季突圍賽中,由于我們工作溝通疏忽,在譚維維演唱的歌曲《烏蘭巴托的夜》中字幕出現問題,現歌曲信息更正如下:作詞:@賈樟柯 @左小祖咒 作曲:普日布道爾吉 編曲:@劉迦甯 周以力,特别值得提出的是,@譚維維 與好友@吉傑 在原曲上加入了自己的改編。”
不過這個聲明還遺漏了一點——原唱并不是字幕上寫的安來甯,雖然他确實也唱過。
從節目VCR來看,還應該把譚維維的名字加在她這一版的《烏蘭巴托的夜》的作詞名單上。
《烏蘭巴托之夜》,或許是近年來在中國傳唱度最高的一首蒙古文歌曲,曾多次出現在選秀節目上,但似乎連許多演唱者都沒有搞清楚這首歌的來曆。
我在這裡簡單介紹一下。
《烏蘭巴托之夜》新蒙文寫做:Улаанбаатарын Удэш,其中Улаанбаатар為蒙古國首都烏蘭巴托,Удэш的意思是夜晚。蒙語和漢語、英語都不同,是粘着語,在烏蘭巴托一詞後面加上ын,就讓這個名詞形容詞化,相當于“…的”。所以合在一起就是“烏蘭巴托的夜晚”的意思,如果用漢字拼讀,大概可以寫作:烏蘭巴特林烏代西。
這首歌基本上被認為是蒙古國的微笑樂隊(Инээмсэглэл)首唱于1985年。這首歌的作詞者是蒙古國著名詩人桑堆紮布,也譯作孫代紮布,作曲者則為蒙古國著名作曲家格斯爾紮布·普日布道爾吉。
關于作詞者,恕筆者學淺,沒有找到太多資料,而格·普日布道爾吉老師,我查到,他在去年被授予烏蘭巴托市榮譽公民稱号,他是蒙古國首都創設這項榮譽以來獲得此稱号的第15位。
格·普日布道爾吉
據說這首歌創作的本意就是為了表現1980年代,烏蘭巴托傍晚空氣新鮮,在街上靜悄悄,市民的幸福生活。歌曲一經問世,就因曲調優美,歌詞如詩,先在蒙古國,後在世界各地的蒙古族社區廣泛傳唱,成為20世紀後期最家喻戶曉的蒙語歌曲。
網上,我十分偏愛這個版本的翻譯,不過由于流傳太廣,我未能找到原譯者的姓名,但我認為,這是最忠實蒙文原文的漢譯:
曠野上遊蕩的微風哦
是倦了困了在安憩
還是在偷偷輕聆
熱戀情人的軟語伲侬
烏蘭巴托的夜晚真寂靜
幽會着的戀人好浪漫
烏蘭巴托的夜晚真寂靜
相會的你我話兒好纏綿
清明後的溫暖春天
沉浸在愛的傍晚裡
依偎在戀人的懷抱中
享受着純潔愛情的甜美
烏蘭巴托的夜晚真寂靜
幽會的戀人話兒好纏綿
天空中布滿的星星噢
運行在各自的軌道中
追尋着緣份中的那一方
沉浸在喜悅的歌聲中
烏蘭巴托的夜晚真寂靜啊
憧憬着美好的明天
現在再來談談為什麼這首蒙古名曲會被錯按在了賈樟柯身上。
我抄錄一篇報道大家基本就能明白了,标題為“賈樟柯與左小祖咒聯手 為《世界》打造主題歌”。
文中寫道:“備受矚目的賈樟柯解禁之作《世界》自去年在威尼斯電影節全球首映後,各項發行事宜正在有序進行,今年4月7日起,法國、韓國、中國香港及内地将同步發行該片,據負責内地發行的宋女士介紹,歐美發行商在反複觀賞《世界》後,始終被劇情中趙濤向俄羅斯女人安娜學唱蒙古民歌的情節所感動,決定注資錄制電影主題歌《烏蘭巴托的夜》,并請女主角趙濤趕工錄制此歌……”
“《烏蘭巴托的夜》是流傳于蒙古的一首深情憂傷的曲子,導演賈樟柯偶然聽到此歌後被深深打動,将此曲引用到自己的影片《世界》中,但在片中是以演員清唱的方式表現的,此次單曲的錄制由他與制作人左小祖咒聯手填詞,歌曲也被賦予了新的意義與情感。”
接下來的事情,我就不贅述了,反正《世界》這部電影沒多少人看過,但因為左小祖咒老在各種音樂節上唱“賈版”《烏蘭巴托之夜》,而左小祖咒又備受韓寒等人推崇,于是在中國文藝青年的小圈子裡,這歌就火了,再然後借着各式各樣的選秀節目,但凡有蒙古族選手參加,總會情不自禁把這歌當做殺手锏。
隻是最後的最後,這首1985年才誕生的歌曲,在不止一台中國節目上被寫作“蒙古族傳統民歌”。
個人認為,湖南衛視絕對不會是最後一個搞錯《烏蘭巴托之夜》作詞作曲的單位。
如果你要問我個人偏愛哪個版本,我會向你推薦“額爾古納樂隊”的版本。畢竟,這是一首抒情的小夜曲,不适合乒乒乓乓叽叽喳喳地演唱(有位同事插話:左小祖咒的版本最好聽!)。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!