當我們對别人說的話産生懷疑或者反感時,就會對他們說一句:少來這套。
那麼問題來了,“少來這套”用英語該怎麼說呢?
正确的表達是:
don't give me that.
從字面意思來看是“不要把那個給我”,但是在日常生活中,更多是表示“少來這套”。
我們來看一個例句:
Oh, don't give me that. I know you asked Billy out, even though I'd told you how I felt about him.少來這套。我知道你約比利出去了,我早就告訴過你我對他有感覺。
在美劇《摩登家庭》中Jay把兒子的鬥篷給扔掉了,這引起了妻子Gloria的不滿,于是有了下邊的對話:
Gloria: Jay, what is this? Jay: Oh, looks like my old car cover. Gloria: Don't give me that. This is Manny's poncho. What is it doing here? -傑,這是什麼? -可能是舊蓋車布吧。 -少來這一套,這是曼尼的鬥篷,它怎麼在這兒?
要表示“少來這套”,我們還可以用這個表達:
knock it off.
翻譯也比較靈活,可以翻譯成:
“少來這套”
“别鬧了”
“省省吧”
我們來看兩個例句:
Oh, knock it off Alex, you'd better reevaluate your personal financial situation before you buy the latest Apple products.亞曆克斯,省省吧。在購買蘋果最新産品之前,你最好重新評估一下你的個人财務狀況。Hey, knock it off. I'm tired of hearing you two fight! 别鬧了,你們倆打架的事我已經聽膩了。
相近的表達還有一句:“省省吧,少臭美了”、“别自作多情了”。
用英語可以說成:
don't flatter yourself.
我們來看一個例句:
Joan, don't flatter yourself. He only asked you out to dinner because he wants to ask you about your sister. 瓊,别自作多情了。他約你去吃飯隻是想問問你妹妹的事兒。
以上就是今天的内容啦
關于“少來這套”的地道表達
你記住了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區打個“1”哦~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!