地鐵四号線英語怎麼翻譯?本文轉自:聞聽英語,現在小編就來說說關于地鐵四号線英語怎麼翻譯?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!
本文轉自:聞聽英語
大家平時出行
習慣坐公交還是地鐵呢
要是讓我選擇,肯定是地鐵
因為不會堵車!(除非有意外)
尤其是生活在北上廣的小夥伴
大概已經很難想像沒有地鐵的日子
但去到不同的城市,地鐵的名字也各不相同
比如說,北京地鐵叫subway,而上海的叫metro
有什麼區别嗎?我們一起來看看
01各地“地鐵”的英語表達
現在地鐵已經進入了越來越多的城市,但“地鐵”的英文翻譯似乎在中國沒有被統一起來,就拿中國很重要的兩座城市舉例:
“北京地鐵”被翻成:Beijing Subway
“上海地鐵”被翻成:Shanghai Metro
我們先來說說北京地鐵,北京在20世紀70年代,就作為國内第一個城市,開通了地鐵;據說,北京地鐵之所以用“subway”一詞,是和中美建交有關;1972年尼克松訪華,中美關系空前融洽,中國人對美國的好感增加,地鐵通行後就采用了美式英語:Subway.
↓↓↓↓
值得注意的是:subway在英式英語中,更多的是表示“地下過街通道”,具體點來說就是行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道,而不是地鐵,它還有一個同義詞叫:
underpass 英[ˈʌndəpɑ:s] 美[ˈʌndərpæs]
▼
說完了北京地鐵,我們再來看看“上海地鐵”的英語表達又是怎麼來的呢?
02“上海地鐵”的英語表達由來
其實,不僅僅是上海地鐵,世界上大多數城市的地鐵都叫Metro,可以說是最為通用的說法,上海、廣州作為國際化大都市,采用metro這個稱呼沒毛病:
metro其實是法語詞彙,是metropolitan railroad/railway的簡稱
;1863年倫敦修建世界上第一條地鐵“大都會地鐵”(Metropolitan Railway),後來法國巴黎建鐵路借用了這個名稱,并縮寫為Metro.
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!