滿人自順治初年入關,其具有民族特色的習俗、宗教、語言也随之來到北京,進入中原。經過幾百年的強烈滿漢融合,有大量滿語原生态詞彙融入北京百姓的日常用語之中。時至今日,北京土話裡依舊含有大量滿語詞彙。
北京話中藏着哪些源于滿語的土語呢?今天舉幾個常見的例子。
第一個您就想不到:
“姥姥”
在發生争執,表達不服時,北京人常常會冒出一句:“姥姥!”。這裡的”姥姥“并不是漢語裡的“母親的母親”的意思,而是來源于一句滿語。
滿語中有一個詞,發音為“姥姥”,意思是“鄙庸懦人”,翻譯成現代話就是“我鄙視你!”“我瞧不起你!”。姥姥這句滿語語音簡潔,和漢人罵娘表達情緒的習慣比較相符,所以很快就融入了北京,成了一句常用語。
“悶得兒蜜”
形容男女青年談戀愛,有句北京土話叫“悶得兒蜜”。這也是來源于滿語。
滿族有一種樂器叫“莫克納悶”,“得兒蜜”是撥動的意思,原話“莫克納悶得蜜”,就是撥動琴弦,互訴衷腸的意思。演變成北京話後變得精簡,加了俏皮的兒化音,就成了“悶得兒蜜”。
“瓷實”
北方話有個詞是“瓷實”,形容結實、紮實、牢固。
您有沒有覺得納悶過?和金銀鐵銅鋼這些等正兒八經的金屬比起來,瓷實在是太易碎了,為什麼非得用“瓷”來代表堅固呢?
因為,“瓷實”其實是滿語,原意就是“結構緊密”的意思,多用來形容人或動物的肌肉。“您這肱二頭肌夠瓷實的!”,而後引申出健壯、結實、牢固、紮實、可靠等等含義。
後來幹脆就一個字“瓷”,形容關系緊密。兄弟哥們兒叫“瓷器”,關系好叫“鐵瓷”。?
“把式”
這個詞真是兜兜轉轉,出口轉内銷。
早期漢語的“博士”意為博學之士。後來這個詞傳入北方少數民族地區,使得滿語中有了個詞,發音大概是baksi,意思是學者。再後來這個詞回到漢語,回到北京,音調和含義也有了變化,變成了“把式”(也可以寫作“把師”)——行家的意思,比如練武的把式,車把式,花把式,鳥把式。
“喇忽”
北京話把“辦事不力”、“拖沓”、“出了漏洞”、“不用心”、“馬馬虎虎”、“疏忽”等稱為“喇忽”,或者“喇呵”。
比如“他這個人兒太喇忽,什麼事兒都辦不成。”“這事兒你可别喇忽,一喇忽準出錯。”
喇忽這個詞源于滿語,本意是“打牲無能”,“打獵沒有本領”。
“喳呼”
滿語中的詞cɑhu,意思是“潑婦”。到了北京話中,“喳呼”被引申為“大呼小叫”“不沉穩”,包含了“不禮貌”、“沒修養”、“不文明”等意思。
例如:“大家都沒說話,就聽你一個人喳呼了。”“在地鐵裡一個勁的喳呼,一點家教都沒有”。
“瀎泧”
老舍先生在《駱駝祥子》裡寫到過這樣一句,“以她的模樣年紀說,實在不易再得個這樣的寶貝。能剛能柔才是本事,她得瀎泧他一把兒。”
“瀎泧”這倆字标準讀音是 :mò sà ,清代段玉裁在《說文解字注》中注解為:“瀎泧,今京師人語如此,音如麻沙。《釋名》曰:‘摩娑猶末殺也,手上下之言也。’”
一般北京口語輕讀後,這個詞兒是“mā sa”。比如:“這衣服都褶子了,你拿手給它mā sa mā sa,就平整了。”也經常寫成“摩挲”或“抹挲”。
沒有合适的漢字對應讀音,也是因為這個詞來自滿語mɑcimbi,原意為“向外舒展“,北京話就是用手将绉褶的物品“舒展弄平”,也可以引申為”擦一擦“的意思。
“噷嘚”
這個詞讀 hēn de,北京話裡是“責斥”、“叱責”、“數落”的意思,來自滿語hendumbi,原意是“說”、“講”、“談“的意思。進入北京土語後,将滿語動詞詞綴——mbi略去,隻留下詞幹,重讀音節在hen上。
比如:“自己長點記性,别老讓你媽噷嘚你。”(這句話其實本身就是在噷嘚。)
“gái 喽”
純粹的口語,以至于我更根本就沒找到合适的漢字。
舉個例子:“老頭子那點兒家底兒,全讓兒媳婦給gái喽走了。”意思就是“鼓搗”走了,“取”走了,“要”走了。滿語gaimbi的原意是“要、取”,北京話去後綴留詞幹,留了個gai的音。
後面的“喽”是輕聲,寫成“摟”的話,雖然詞意可能更容易理解,但
是也容易被誤會需要重讀:北京人沒有說gái lōu的。
“哈辣”
滿語詞har,意思是“辣氣鑽鼻”。所以,北京土話中稱油脂類或油炸食品變質後,散發出的腐敗氣味為hala。比如:“這瓜子别吃了,都哈辣了。”“這炸糕好像壞了,我聞着一股子哈辣味兒。”
“敝開兒”
北京話的“随意”、“任意”、“盡量”可以說成 chǎng kāir 。
比如“今天你就敞開兒了吃吧,米飯管夠。”
這個詞源于滿語詞cangkai,原意就是“任意”、“随便”、“不限”。
挺有意思的吧?我真不是胡勒勒。
末拉了,咱們再說個詞,“額吝”也是來源于滿語,原意是“波紋”,北京話指污漬痕迹。
上面這段話,其實又藏了三個來自滿語的北京話:
1、挺,滿語ten,意思是“很”、“甚”、“極”、“非常”。中國古漢語中“挺”沒有“很”的意思。
2、勒勒,le le ,來自滿語leolembi,原意是談論。
3、末拉了,mò la liǎo。滿語音lala,意思是“末尾”,北京話“末拉了”的意思是“事物的末尾”,也是滿語的北京話變異。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!