上回說到,漢語和日語關系密切相互交融。二次元文化和彈幕文化的流行讓我們在日常生活中更容易使用到日語流行語,或者說是日本二次元和彈幕文化的一些舶來詞。
除了「草」,常見的還有:
「ORZ」
ORZ是日本的顔文字,O是頭部,R是身體,Z是跪下的姿勢。合起來看像是一個低頭跪着、十分沮喪的小人。用來表示“被打倒了” “心情沮喪” “挫折” 的意思。
「KY」
“KY”這個說法來自日語的「空気が読めない」,發音是“kuuki ga yomenai ”,直譯出來為“看不懂空氣”。
“KY”意思是沒眼力見、不會按照當時的氣氛和對方的臉色做出合适的反應。
「本命」
日語中的本命讀作「ほんめい」,原本的意思是在賽馬等比賽時,大家最看好的馬或選手。在ACGN界引申開就變成了最最喜愛的角色,心中排行第一的動漫角色。
傳入中國後,本命一詞擴散到粉絲文化中,便引申為對某個偶像、作品、人物、CP等的極緻的喜愛。
「空耳」
源于日語詞彙「空耳(そらみみ)」在日語中是“幻聽、聽錯”的意思。
後來漸漸發展為根據所聽到原歌曲或原台詞的發音,造出與之發音相似但意思不一定相同的另一句話或另一句歌詞。
其中最有名的空耳作品是2005年羅馬尼亞團體O-Zone的名曲《菩提樹下之戀》(Dragostea Din Tei)在2ch上以「飲ま飲まイエー!」的幻聽版大肆流行,最後演變至艾回唱片直接以幻聽版歌詞發行唱片。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!