tft每日頭條

 > 生活

 > 走出半生歸來英文

走出半生歸來英文

生活 更新时间:2025-02-07 02:28:05

互聯網上有一句話非常有名,我們在各種地方都能見到它的身影,就是這句:

出走半生,歸來仍是少年。

走出半生歸來英文(出走半生歸來仍是少年)1

Sean O.@seantookthese/unsplash

這句話的出處一直是個迷,但據說最早出現的時間是2014年的百度問答;兩年後,也就是2016年,幾位網絡作家出文集,均擇此句為書名,慘遭“撞名”。

再後來,社交媒體上,這句話更是被用濫,而且大家發朋友圈的格式也驚人一緻:一張懷舊照片再配上這句話,還确實蠻有feel的!

但網上好句子千千萬萬,憑什麼這句話就火了?原因隻有一個:擊中了大多數人的内心。

我想這句話想表達的意思就是:

我們在紅塵裡摸爬滾打半生,漸漸明白了人生的真意,回到了最初的自己,找回了出發時那份清澈的心态。

我們的皮膚可能已褶皺,雙鬓可能已斑白,但心态并未随歲月變老,内心仍是少年,依然可以充滿希望地過好這一生。

這句話引發大家共鳴,倒不是因為大家都做到了這種狀态,而是因為這種狀态實在太美好,很多人求而不得,但又十分向往。

在這個物質極大豐富的時代,這句話的橫空出世,安慰了人們空虛、疲憊、焦慮的靈魂,讓我們為之一振、鼓起勇氣、再次出發。

下面就跟大家讨論一下,“出走半生,歸來仍是少年”這句話的英語應該如何翻譯?

像這種句子,機器翻譯是木有靈魂的,哪怕是最牛X的google:

走出半生歸來英文(出走半生歸來仍是少年)2

這樣的翻譯令人吐血。

這種文藝範兒的句子絕對不能直譯,否則你就犯了上面機器翻譯的毛病。人之所以強于機器,就是人能看到句子背後的那些東西,而機器卻不能。

下面給大家剖析一下翻譯方法:

1 “出走半生”

這是翻譯的難點。

按照字面意思好像“去流浪了半輩子”,但實際上指的是“摸爬滾打了半輩子”,或者“磨練/打拼了多年”。

這裡無論是“摸爬滾打”,還是“磨練”、“打拼”,究其本質,就是“奮鬥”,我們選一個大家都好理解的詞:strive。

所以,“出走半生”即“多年的奮鬥”,即years of striving。

2 “歸來仍是少年”

從生理上,這句話是不可能的,歲月不可逆,一個人“出走半生”,歸來怎麼可能還是個孩子?

所以這裡的“少年”應該被意譯為“年輕的心”,即with a young heart。

好了,激動人心的“合體”來了:

出走半生,歸來仍是少年:

despite years of striving, I return with a young heart.

這裡despite這個詞值得注意,邏輯是一個“讓步”,表示“盡管、雖然”的意思。

當然,我們還可以進一步意譯,翻得更文藝範一些:

Years may wrinkle my skin, but will never wrinkle my soul.

譯:歲月褶皺了我的皮膚,但不會褶皺我的靈魂!

其實翻譯是一個挺主觀的過程,每個人對句子都會有自己的解讀,遣詞造句會有自己的風格,但隻要保證語法正确、選詞恰當、表意清楚,就是好的翻譯。

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。

(來源:微信公衆号“侃英語” 編輯:yaning)

來源:微信公衆号“侃英語”

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved