最近,關于整改“崇洋”地名的新聞層出不窮,想必在國内的小夥伴們有所耳聞,可能連你家所在的城市或小區正在經曆這樣的變革!
比如海南省、河北省、廣東省等全國多地的建築物、居民小區紛紛掀起了一股改名風,甚至連一些不規範的道路洋名字也将面臨整改。
像普羅旺斯、威尼斯、羅馬、巴黎、夏威夷,皇家、首府、歐洲花園、世界城……這些看上去似乎洋氣、霸氣的地名,也許很快要成為曆史了。
‘洋’名,就是以外國的地名、人名命名的地名。我們明明生活在國内,卻貌似天天要住進一個外國地方。
哥跟朋友的對話中還曾經流傳這樣一個段子——
甲:“你下班回哪裡去呀?”
乙:“我回‘西班牙’!你呢?”
甲:“噢,我回‘聖約翰’!”
但如今有些區域的名字已經更改了:
浙江名為“歐洲城”的小區被改為“矮凳橋小區”
“曼哈頓廣場”被改為“太陽谷小區”
溫州市“中瑞·曼哈頓”被“規範”為“中瑞·曼哈屯”
為了配合清理不規範地名的政策,杜絕給國外地名的中譯不地道、難理解的情況,美藤國際有義務配合民政的工作,貢獻如下這篇地道的《國外地名翻譯規範》,僅供大家參考~
New York
New York原譯「紐約」,現譯為「新鄉」。
Pearl Harbour
Pearl Harbour原譯「珍珠港」,現譯為「蚌埠」。
Greenland
Greenland原譯「格陵蘭」,現譯為「青島」。
New Foundland
New Foundland原譯「紐芬蘭」,現譯為「新發地」。
Rocktown
Rocktown原譯「石城」,現譯為「石家莊」。
Broadway
Broadway原譯「百老彙」,現譯為「寬街」。
Phoenix
Phoenix原譯「鳳凰城」,現譯為「寶雞」。Phoenix(菲尼克斯),直譯為不死鳥,又譯鳳凰城,是美國亞利桑那州的州府及最大的城市。
5th Avenue
5th Avenue原譯「第五大道」,現譯為「五道口」。
Queensland
Queensland原譯「昆士蘭」,現譯為「秦皇島」。
Hollywood
Hollywood原譯「好萊塢」,現譯為「吉林」。
Mont Blanc
Mont Blanc原譯「萬寶龍」,現譯為「長白山」。blanc一詞有“白”的意思,mont“山地”。
Red River Valley
Red River Valley原譯「紅河谷」,現譯為「丹江口」。
好了,今天的盤(wan)點(xiao)到這裡哦。總歸來說,大力整改地名的主要原因還是緣于「崇洋媚外」的心理。
外來文化确實有不少值得借鑒和學習的内容,但我們也需要提高自身的文化自信,小夥伴們學會了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!