我們中文說的“張三、李四”其實是泛指某人或某些人,最初出自宋·王安石《拟寒山拾得》“張三褲口窄,李四帽檐長。”英語裡也有類似的表達:Tom,Dick and Harry(張三,李四和王二)
1、Tom,Dick and Harry
張三,李四和王二
這些英文名都可以用來指普通人,畢竟在我們的文化中,這個說法通常用來代指一些普通人。同樣的在國外,他們也會用人名來代指一些人,指任何人,随便什麼人。
例句
Every Tom, Dick and Harry has a mobile phone these days.
現在每個人都有手機。
2、Tom and Jerry
吃喝玩樂的放蕩子
在美式英文中這個短語通常用來代指吃喝玩樂的浪蕩子,所以再跟美國人交流時聽到這個短語,可不一定是在喊人。
3、a plain Jane
不起眼的女人
也是出自俚語,因為Jane作為女性名字的使用頻率還是很高的,所以這句話就用來代指那些相貌平平,不起眼的女人。感覺還是不禮貌居多,大家還是少用啦。
例句
People wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.
人們很奇怪像傑夫這樣出色的男子怎麼會與一個不起眼的姑娘結婚。
4、a Jack in office
自命不凡的小官
這也是出自美國諺語,在美國諺語裡還有這麼一段:Jack is as good as his master.意思是夥計不比老闆差。
5、Jack leg
不稱職、肆無忌憚的人
千萬别翻譯成傑克腿啦!這句話是美式俚語,意思是毫無道德的。
例句
He is a jack leg lawyer.
他是一個不稱職的律師
5、Jack of all trade
萬事通
意思就是什麼都會,但是卻學而不精的“萬金油”這種類型的人。
例句
He is a jack of all trades and master of none.
他是萬金油,什麼都會,隻是不精。
最後:
如果你想加入有外國人、大學生的群(英語角),關注公衆号“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!