tft每日頭條

 > 生活

 > pardon什麼水平

pardon什麼水平

生活 更新时间:2024-07-23 22:13:22

看到今天這個标題,你是不是感到疑惑?“pardon”不是我們從小就會的單詞嗎?還記得《新概念1冊》裡第一篇課文嗎:

pardon什麼水平(沒聽清别亂用Pardon)1

A: Excuse me!

B: Yes?

A: Is this your handbag?

B: Pardon?

A: Is this your handbag?

B: Yes, it is.

A: Thank you very much.

Pardon可以表示“對不起,沒聽清,請再說一遍”。

但要注意,《新概念》教材誕生于上世紀70年代,随着時代和社會的變化,語言也跟着發生了微妙的變化。

這就好像10年前,中文裡的“呵呵”隻表達很純粹的開心,但現如今,你跟别人發微信發個“呵呵”試試?(想跟對方撕X除外)。

所以,《新概念》裡有一些說法顯得有點過時,但大部分語言還是很經典的。

pardon什麼水平(沒聽清别亂用Pardon)2

上面是牛津詞典對pardon的定義,它是一個exclamation(感歎詞),主要用于以下兩種情況:

1 當你沒聽清或不理解,要求對方再說一遍。

2 當你不小心做了一件粗魯的事(比如打了個很響的噴嚏),表示歉意。

pardon來自于法語,本意為“原諒”,相當于“forgive”。英國人喜歡單用一個pardon,而北美地區的人喜歡用pardon me或者I beg your pardon,字面意思是“請原諒我”、“我請求您的原諒”。

從這種客氣程度上可見,pardon屬于那種比較“正式”的用詞,一般場合越正式,用詞越客氣。

但如果在一個“非正式”的場合用了“正式”的詞,反而會讓對方感覺不太舒服,舉個中文的例子:

“您”是“你”的尊稱,朋友間在生活中一般都以“你”相稱,但某一次你朋友給你發了條微信說“您事兒真多”。一個“您”字體現了某種吐槽的情緒。

再參考下對潮流用語有着敏銳嗅覺的《美國俚語詞典》(Urban Dictionary。看看美國的潮人們如何看待“pardon”:

pardon什麼水平(沒聽清别亂用Pardon)3

俚語詞典說“pardon”是一種“nerdy”的方式,來表達“sorry”、“excuse (me)”的意思。所謂的“nerdy”,說得好聽點是“書生氣”,說得不好聽就是“書呆子”,類似于中文裡的“呆闆的”、“傻傻的”的意思。

可見,潮人們是不太待見“pardon”這個說法的。

在号稱“美國版知乎”的Quora上,也有人提過這個問題:“沒聽清對方話時,使用pardon是否顯得粗魯?”

pardon什麼水平(沒聽清别亂用Pardon)4

下面這位網友講了5點,都特别好,我提煉一下要點:

pardon什麼水平(沒聽清别亂用Pardon)5

1 沒聽清别人的話,說pardon其實不粗魯,沒有問題。

2 但這是一個old-fashioned(老派的)用詞,他85歲的老媽媽耳朵不好,頻繁使用這個詞。

3 這是一個很有禮貌的用詞,你經常在約翰·韋恩的老電影裡聽到這個用法。

4 說的時候不能用諷刺性的語調(sarcastic intonation),否則就會冒犯他人。

5 這兩句其實更好:“Sorry, can you say that again?”、“could you repeat that please?”

其中第4點值得我們注意,我們在說“pardon”、“pardon me”,或者“I beg your pardon”的時候要注意語氣,在不同的語境下要用不同的語氣。

比如這個語境:

A: Go back home, kid!

滾回家吧,小孩子。

B: Pardon?

體會一下,表面上冷靜克制的“Pardon”,實際上更能凸顯出說話人的憤怒。

總而言之,沒聽清别人的話,我們可以說pardon,但可能給别人一種“nerdy”的感覺哦!另外,說的時候語氣要真誠(怼人的情況另當别論),否則會有冒犯性。

如果你覺得使用pardon挺麻煩,其實還有很多更好的替代說法。比如:

1 Could you say that again?

能再說一遍嗎?

補充一點,注意區别:You can say that again.這句話表示“你說得對,我贊同”,不是讓你再說一遍哦!

2 Could you repeat that please?

能重複一遍嗎?

3 Come again?

請再說一遍好嗎?

上述表達适用于“沒聽清”,有時候我們聽清了,但不懂對方什麼意思,可以這樣說:

1 I didn’t catch your meaning.

我沒有抓住你的意思。

catch(抓住)這個詞非常形象生動,比如你沒聽清老外的名字,也可以說:Sorry, I didn’t catch your name.

2 I don’t get it.

我不懂。

get it是“低配版”的understand it,但更口語化。

3 I didn’t follow you.

我沒聽懂你的意思。

最後一種情況,當對方聲音比較小或說得比較快,導緻你沒聽到,你可以說:

1 I can’t hear you.

我聽不見你。

2 Could you speak up a little bit?

能不能大聲一點?

3 Could you slow down a little bit?

能不能慢一點?

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。

(來源:微信公衆号“侃英語” 編輯:yaning)

來源:微信公衆号“侃英語”

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved