提到陝西西安的知名“人物”,絕對非兵馬俑(Terracotta Warriors)莫屬,而說到西安的著名美食,肉夾馍(Rougamo)肯定榜上有名。
Rougamo這個英文是西安質監局于2016年公布的官方譯法,是中文的音譯(transliteration),根據“肉夾馍”三個字的漢語發音和英文的拼讀習慣而來。其實最初,為了理解方便,肉夾馍的英文是Chinese hamburger(中式漢堡)。确實,籠統來說,肉夾馍和漢堡都是面食夾上肉食的做法。美國《赫芬頓郵報》2015年的報道稱,起源于中國陝西的肉夾馍是世界上最古老的漢堡,早在秦朝時期,中國人就把剁碎的肉塊夾在餅裡吃。
根據飲食習慣的不同,肉夾馍可采用豬肉、牛肉和羊肉,将肉放在丁香、蔻仁、良姜、花椒、大料、冰糖、桂皮、紹酒等20多種調味料(spices and seasonings)煮成的老湯中,用小火炖爛。待将肉炖得肥而不膩、瘦而不柴、入口即化後,夾在白馍中一起食用。
不過,大多數美食流傳到其它地方後都免不了根據當地的飲食習慣進行一番改造,肉夾馍也是如此。比如,西安的肉夾馍通常采用的是外脆裡嫩的白吉馍。但到了北京,大多數小吃攤上賣的肉夾馍已經換成軟軟的燒餅,而且照顧到飲食均衡和賣相,還會加上一點綠色的辣椒或者香菜。
美味的肉夾馍不僅受到中國人的喜愛,在國外也有不少擁趸。一位外國網友描述自己第一次吃肉夾馍的感受時說:
First time trying this XiAn speciality snack and enjoyed the tender braised pork meat in a crispy and highly flaky baked bun. Decent portion of fillings that wasn't overly oily or salty.
(第一次嘗試這種西安特色小吃,喜歡炖得嫩嫩的豬肉,還有烤得薄薄脆脆的面餅。餡料适量,而且既不太油膩,也不太鹹。)
不過這位網友也表示“Only wish was for more vegetables for better balance.”(為了更均衡,希望多加點蔬菜。)
還有網友說:One is not enough. Specifically, I had the black pepper beef rougamo which I ate way too fast - from the first bite to the last I was hooked. (一個不夠。具體來說,我吃了一個黑胡椒牛肉的肉夾馍,吃得太快了,從咬第一口到最後一口,根本停不下來。)
要說西安的美食,除了肉夾馍,不得不提的還有羊肉泡馍(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)。可以看出,這道小吃的譯法就非音譯,而是意譯了,基本翻出了羊肉泡馍的做法。雖然長了一點,但它勝在描述清晰,尤其是對不太了解中國美食的外國人來說,隻看名字應該就能對這道美味有一個初步印象。
除了上述兩種,西安還有一道很考驗食客語文功底的美食——biangbiang面。biang字比較複雜,一般電腦輸入法裡都沒有收錄這個字,據說它的發音模仿的是面團撞擊案闆的聲音。用解釋性譯法恐怕要大費周章,所以biangbiang面的英文采用了拼音和英文的結合體“biangbiang noodles”。
(原标題:hamburger的鼻祖,出自陝西?)
來源:參考消息
流程編輯:TF029
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!