“麥當勞”更名為“金拱門”的事情已經刷爆了朋友圈,一個本來代表外來高大上快餐食品的名字,這一改,成了江湖幫派的聚會場所一樣。
有的作者更快速出圖,将名字給人的感覺進行了高度的诠釋。
用簡體字打出來的無限感覺就像一個形容詞,完全和人名對不上号,用繁體字打出來的無限則令人有和尚法号的感覺。
當然,最終被大部分認可的譯名還是小林,畢竟是國語版的官方譯名,影響力最大。
《全職獵人》中的奇犽,在港版的譯名為基路亞。
兩者都為音譯,相比起來,奇犽給人帶來更明顯的殺手感覺,而港版的譯名則更顯得人物的可愛。
當然,港版大概是延續了揍敵客家族的改名而翻譯的,兄長名字末尾的字讀音,剛好是弟弟名字的第一個字讀音。
大哥伊路米(mi),二哥糜(mi)稽(ji),老三基(ji)路亞(ya),老四亞(ya)路嘉(jia),老五嘉(jia)路多。
隻可以說,富堅給這家子起名字也起得夠随意的。
《妖精尾巴》中的格雷和納茲。
動畫版的翻譯為格雷和納茲,采用的是音譯,而漫畫版一般采用意譯的灰和夏。
由于格雷這名字容易跟《格雷少年》産生聯想,而納茲則和《家庭教師》産生代入,因此漫畫版的譯名能将人物獨立出來。
但就動畫來說,不音譯為格雷和納茲嘴型根本對不上,誰能咧開嘴發“灰”和“夏”的音?簡直是強人所難。
《幹物妹小埋》中的土間太平。
在官方正名以前,都被一衆漢化組翻譯為“土間大平”,後來官方放出了漢字版本,被正名為“太平”。
其實單叫“太平”也沒有什麼問題,就是前面有個“間”字,于是就被人稱為了“太平間”,真是迷之尴尬。
《美少女戰士》中的月野兔是水兵月還是水冰月?
按原作者的意思和原翻譯應該是水兵月,意思為水手月亮。
而後來因為音相同的原因,被錯譯成了水冰月,不光打破了水兵給人的呆闆,而且多了一陣高冷範,反而更受歡迎了。
當然,還有很多因為翻譯不同而鬧出來的笑話,大家還知道哪些?
今天推薦的内容還包括燒腦日漫《文豪野犬》推薦,以及《我的英雄學院》最強單挑戰力排行。
關注 【拾部次元】進入首頁收看!
拾部原創動漫推文,每篇都有新精彩
我是拾部君,我們下期再見。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!