“慫”字是典型的陝西方言,用途極為廣泛,它不同于北京人常說的“慫”字,北京的“慫”字大緻表達:害怕、畏懼、膽小、退縮的意思。而陝西“慫”字不完全是這個意思,若準确解釋這個“慫”字,本人還真沒那個水平,隻能舉例說明,“慫”字可單用,也可組詞,是一個非常靈活的字眼,陝西人都能理解這個“慫”字及其詞組,也能恰當地使用“慫”字,例如“慫勢子”,意為:氣質、形象、德行不好,令人厭惡,常用于:表示不屑、吵架、看不慣、打架前奏、打情罵俏、表示親熱、哥們久違見面時。“慫人”:不夠意思、假正經、自私自利、小人得志等等意思,常用于哥們夥計相互開玩笑,責怪、埋怨、逗樂。比如說,看到夥計朋喝酒曬圈,就會譲道:看你那“慫人”,隻顧自己喝美了……,若要遇到“衣錦還鄉”擺點譜的人,就會上前挖苦道:慫人!紮啥勢呢?不認得哥咧……,郭達就像這号“慫人”。
言歸正傳說郭達,說達達“慫人”絕無貶義,完全是出于喜歡,視為朋友,從哥們、鄉黨、夥計、同學的角度,“嚷哈”這“慫人”,說着說着,又一個“秦詞”冒了出來,一個“隻可意會,不易言傳”的方言詞“嚷”(音rang)溜出,“rang”字有“逗”、“耍”的意思,“嚷哈”即“逗一下”的意思。
西安這座千年古都、絲綢聖城,沉澱、融合了和多元的民族人脈和文化,在這片土地上,像郭達這樣“洋霍”、 帥氣的小夥、漢子随處可見,大眼窩、雙眼皮、鷹鈎鼻、臉腮胡、白娃娃、大高個、卷卷毛、,一看就是從西域駱駝背上(盛唐時的悍馬座駕),下來的吐司、款爺後裔。其實郭達名字就很“陝西”,達字不僅僅是達到、達成的意思,在陝西達達是“爸爸”、“叔叔”的意思,與新疆維族、哈族的叫法一樣,所以達達是一個音譯詞,陝西口音da字是二聲的“達”字,而不是四聲的“大”字,所以外阜人稱呼什麼“大大”,完全謬誤,正确的應該是“達達”。陝西方言沿襲了不少西域胡語,又被傳至東瀛日本,例如:”是不是?”, 陝西話“dei si di?”,日語“dei si ni?”。日語很多地方用類似陝西話的“dei si ”,例如:這是什麼?“嗖累娃南dei si 嘎?”
話扯遠了,郭達不僅聰明帥氣,還“賴不叽叽”的挺可愛,愛“紮個勢”擺個譜。記得八零年前後,在西安文藝路,陝歌大門的坡道上,圍了一堆人在看熱鬧,我也擠了進去,隻見圈裡一對青年男女正在在吵架,旁邊撐着一輛破二八自行車,大概是被女的堵在那不讓走,像是戀愛不成,男的要分手,那個男的上身穿一件破舊的白色老頭衫,下穿一條“軍大裆”(綠色軍褲),兩個褲腿挽得挺高,典型的“閑人”勢,一頭烏黑的“絲絲毛”(卷發),長得挺帥,可“軟面條”沒什麼氣質,這就是郭達,第一次見到他,當時并不知道他叫郭達,為什麼印象這麼深呢,因為他的表現實在太滑稽可笑了,郭達無奈地一會兒站起來一會“陝西蹲”, 似乎理虧,就是不搭理那女的,任由人家數落,隻是愁眉苦臉地舉起雙手,做出投降勢,對着圍觀群衆哀求道:同志們!散會了!别看了!猴要睡了!你們也趕緊回家吃馍就黃瓜摟着老婆睡去吧!有的小孩說“俺沒老婆”,那就趕緊回家找你媽喝奶去!有啥看地嗎?沒見過兩口子練功吊嗓子?那女的趕緊喊道:誰跟你兩口子,你沒看看你那“慫人”賊勢子!惹得大家哄堂大笑。
時隔五年,《産房》後的郭達已經小有名氣,有一次我正在西安話劇院側面的快餐店裡吃飯(類似肯德基的洋快餐),見郭達和話劇院梁麗走了進來,剛好坐在我對面,倆人有說有笑,我出于好奇又有些驚喜,突然想起這不就是幾年前在陝歌門前吵架的那“貨”嗎!他是郭達!他意識到我在看他,就玩笑地對着我說:碎葫蘆(小孩昵稱)看你面熟,你是哪地?我說“俺屋是陝歌地”,他說怪不得看着你面熟呢,你認得額不?我故意說:你前幾年還在俺院子門口跟你媳婦吵架了嗎!他一聽再不理我了,隻顧跟梁麗谝去了。
就這麼兩次難忘的偶遇,更多的是在銀屏上欣賞郭達的小品,總體感覺戲裡戲外本色出演,很真實、很接地氣,生活中應該就是個挺逗的主,是個開朗快樂的人,是個挺好玩、挺有意思,很随和的人,他身上“貼滿了”陝西符号:“閑人”、“慫人”、“胡人”、“能慫”、“夥計”,希望 “老閑人”常回來看看鄉黨們,不要像張藝謀那“慫人”一去不回頭,這是生你養你的家鄉,股子裡長滿了稻穗和頭發!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!