tft每日頭條

 > 生活

 > 日語的亂象怎麼翻譯

日語的亂象怎麼翻譯

生活 更新时间:2024-09-30 09:39:11

日語的亂象怎麼翻譯(對亂入的中文sayno)1

I will always be, even lonely open into the sea.

Life is like angry birds. There are always several pigs laughing when you lose.

你就說當你看到這些英語句子的時候是不是不由自主地就翻譯成中文了,是不是覺得不翻譯成漢語自己都搞不懂句子的含義?

恭喜恭喜,我們大家都被強行入鏡的中文幹擾了。

哎呀,終于給自己學不好英語找了一個非常正當的理由。

這種情況有一種非常高大上的解釋:“非目标語言自動激活”。對于學習雙語或者多種語言的人來說,母語就屬于一個強勢語言,而要學習的外語就處于弱勢地位。語言學習的前期常常需要借助母語來完成理解過程,随着外語能力的提高,對母語的依賴也會減少。

那麼問題來了,我們到底該怎樣快速減弱中文在英語學習中的幹擾呢?

1.擴大理解單位

英語學得久了,你就會發現,句子越短,用詞越簡單,越容易理解。

比如:

Mr. Turner is an artist.

With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

第一個句子,看一眼就能知道“特納先生是位畫家”。

而第二個句子,則是要先把每個層次的意思看懂,然後再整合起來。這就是我們母語幹預的翻譯過程。

理解句子要建立在熟悉語法結構的基礎上,将句子劃分為若幹個整體來理解,而不是通過逐詞翻譯來理解。

擴大理解單位有兩種途徑:積累常見的語塊表達;提升長難句分析能力。

(1)積累常見的語塊表達

英語中有許多固定詞組句型諺語俗語等等,這些都能幫助我們擴大理解單位。比如:The article throws into sharp relief the differences between the two theories.

句子裡面有一個固定搭配 bring / throw sth. into relief (使某事物)格外引人注目,因此句子的含義是“文章使兩種理論的區别更加明顯。”

如果對這個句型沒有概念,就很難快速理解句子。

(2)提升長難句分析能力

英語中的長難句都是由五大句型通過擴展、組合、省略、倒裝而來:

①主語 系動詞 表語

②主語 謂語

③主語 謂語 賓語

④主語 謂語 間接賓語 直接賓語

⑤主語 謂語 賓語 賓語補足語

想要增強長難句的理解能力,可以從名詞性從句、形容詞性從句(定語從句)以及狀語從句入手。基礎薄弱的同學需先加強語法學習,《考研真相》就是不錯的選擇。

日語的亂象怎麼翻譯(對亂入的中文sayno)2

2.使用英英詞典

用英語來解釋英語可以最大化減少中文的影響。

3.進行大量的閱讀和聽力練習

語感需要常年的積累才能形成,大量的泛聽和精聽可以使大腦皮層對高頻的詞組語句形成條件反射。

還可以通過大量的閱讀來進行拓展,長期下來受到的中文幹擾就會越來越少。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved