近年來,“感恩”和“甩鍋”這兩個詞以口頭或文字的形式頻頻出現,前者帶賓語的我見過“感恩父母”“感恩母校”“感恩社會”“感恩大自然的恩賜”等,後者帶賓語的我隻見過“甩鍋中國”,我認為這兩個詞都不宜帶賓語。
改革開放後,現代漢語出現了一個新概念——離合詞。什麼是“離合詞”?簡言之,就是一個合成詞,其兩個語素(多音節的極少)可以合起來使用,也可以拆開來使用。有學者據《現代漢語詞典》(第5版)統計,當時共有離合詞三千四百多條,其中三個字的有一百三十多條,絕大多數離合詞是動賓式。
動賓式離合詞,有的能帶賓語,有的不能帶賓語。究竟哪些能帶賓語,哪些不能帶賓語呢?學者範妍南先生經過缜密地分析研究得出結論:“動賓式離合詞能否帶賓語和詞義有着相當密切的關系,如果整個詞義的凝固性較高,結構上更接近于一個詞,那麼在使用時就可以帶上賓語,否則,就不能帶賓語。”根據此結論,能帶賓語的離合詞如起草(文件)、注意(安全)、走私(毒品)、列席(會議)、關心(集體)、進口(石油)等,不能帶賓語的離合詞如起床、免費、招生、失效、結婚、見面等。
我很贊同範先生的結論,故而認為“感恩”和“甩鍋”這兩個動賓式離合詞屬于不能帶賓語的離合詞。本文開頭列舉的“感恩父母”等幾個詞組裡的“感恩”,應改為“感謝”或“感激”。
資料圖 新華社發(郝群英 攝)
“感恩”這個離合詞,按《現代漢語詞典》的解釋,是“對别人所給的恩惠表示感激”,它可以這樣使用:
(1)我們要懂得感恩。
(2)他懷着對母校的感恩之情向母校捐款。
(3)這是一首表達感恩的詩歌。
(4)這本書裡有很多關于感恩的俗語。
(5)我們舉辦了一次以感恩為主題的講演。
“甩鍋”的意思是把自己應承擔的責任轉嫁他人,它可以這樣使用:
(1)美國政客的鍋是甩不掉的。(見2020年5月20日《光明日報》)
(2)美國不僅對中國……甩鍋嫁禍,連……(同上)
(3)對于美國各種花式甩鍋,對不起,我們不想接,也不能接。
(4)你們怎麼能把出現的嚴重問題甩鍋給中國呢?
其實判斷一個詞語的使用是否得當,語感起着至關重要的作用,凡是聽起來或讀起來感覺别扭或不舒服的詞組或句子,往往存在語病。這就需要人們靜下心來,從語音、語義、語用及語法諸方面進行分析,從而得出正确的結論。
原标題:“感恩”和“甩鍋”不宜帶賓語
來源:北京晚報
流程編輯:u022
版權聲明:文本版權歸京報集團所有,未經許可,不得轉載或改編。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!