tft每日頭條

 > 生活

 > 将進酒翻譯及賞析

将進酒翻譯及賞析

生活 更新时间:2024-11-27 22:31:38

将進酒翻譯及賞析?翻譯:你難道看不見那黃河之水從天上奔騰而來,波濤翻滾直奔東海,從不再往回流,我來為大家講解一下關于将進酒翻譯及賞析?跟着小編一起來看一看吧!

将進酒翻譯及賞析(将進酒原文介紹)1

将進酒翻譯及賞析

翻譯:

你難道看不見那黃河之水從天上奔騰而來,波濤翻滾直奔東海,從不再往回流。

你難道看不見那年邁的父母,對着明鏡悲歎自己的白發,早晨還是滿頭的黑發,怎麼才到傍晚就變成了雪白一片。

(所以)人生得意之時就應當縱情歡樂,不要讓這金杯無酒空對明月。

每個人的出生都一定有自己的價值和意義,黃金千兩(就算)一揮而盡,它也還是能夠再得來。

我們烹羊宰牛姑且作樂,(今天)一次性痛快地飲三百杯也不為多!

岑夫子,丹丘生啊!快喝酒吧!不要停下來。

讓我來為你們高歌一曲,請你們為我傾耳細聽:

整天吃山珍海味的豪華生活有何珍貴,隻希望醉生夢死而不願清醒。

自古以來聖賢無不是冷落寂寞的,隻有那會喝酒的人才能夠留傳美名。

陳王曹植當年宴設平樂觀的事迹你可知道,鬥酒萬千也豪飲,讓賓主盡情歡樂。

主人呀,你為何說錢不多?隻管買酒來讓我們一起痛飲。

那些什麼名貴的五花良馬,昂貴的千金狐裘,把你的小兒喊出來,都讓他拿去換美酒來吧,讓我們一起來消除這無窮無盡的萬古長愁!

賞析:

《将進酒》原是漢樂府短箫铙歌的曲調,題目意為“勸酒歌”。這首名篇,約作于天寶十一載(公元752年),當時,李白與岑勳在嵩山好友元丹丘的颍陽山居做客,三人登高飲宴。當時,作者正值“抱用世之才而不遇合”之際,于是借酒抒情,進行了一次淋漓盡緻的抒發。

詩人李白和朋友相聚暢飲的颍陽離黃河不遠,于是借黃河水起興。“你難道沒有看見,洶湧奔騰的黃河之水,有如從天上傾瀉而來?它滾滾東去,奔向東海,永遠不回還。你難道沒有看見,在高堂上面對明鏡,深沉悲歎那一頭白發?早晨還是滿頭青絲,晚上已變得如雪一般。”可以說,前四句詩人滿懷深情地寫歲月流逝,用最好的表現形象和最适宜的放歌節奏。“君不見黃河之水天上來,奔流到海不複回!”水流逝表示時間的流逝。這兩句寫景,描繪黃河洶湧澎湃的氣勢,顯然是隐用其意,仿佛是詩人狂放性格的寫照。同時又是起興,以“不複回”象征歲月易逝。想到人的生命也像水一樣流逝了,再不會回來。滔滔河水,橫貫大野,源頭直接天際,有似從天而降,向大海流去,這形象特别加強了奔騰迅疾和一去不返之感。詩人寓目生心,馳騁想象,自由創造能夠酣暢抒情的形象。這兩句起勢猛疾,神采飛動。後兩句“君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪”,強烈的對比,強烈的誇張将詩人對人生短暫的喟歎推向極限,以至詩人自知無法經受這銷金蝕骨般的無奈,油然抛出一句“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved