很多往事我已遺失,辛娜拉,随風而逝,(Gone With The Wind)我與人群狂歡,扔着玫瑰,跳舞以忘記蒼白、失落如百合般的你,而我的心一片荒蕪,以往的激情一去不複,
當我醒來,我看到灰暗的黎明,
我一直用自己的方式忠誠地愛着你.
------- 摘自歐内斯特·道森《辛娜拉》(Cynara)
初讀小說《飄》,源于它的書名《Gone With The Wind》,風一般缥缈随性,飄忽不定,本就自帶神秘。而中文譯名《飄》更是絕妙,自帶中國畫一般的寫意,如風一般留白至簡至性。之後多年一次次再讀,流連于幾種不同的譯本之間,今日重新回到傅氏的版本,小說的情節早已熟悉,在感佩于作者描繪出的宏大的場面,體會着小說中人物跌宕起伏的人生同時,一直念念不忘的是還是書名給人帶來的快意。
《Gone With The Wind》原版書名的緣起
初讀小說時,隻知道原版書名Gone With The Wind,不曾想“Gone”一詞竟然成了日後一生的愛戀,如今此情亦已随風而逝,但當時的狂熱和癡心上天可表,隻可惜事後才知,這樣的愛戀終究會和斯嘉麗和瑞德的愛一樣随風而逝。
《Gone With The Wind》這一書名出自于一首愛情詩《辛娜拉》(Cynara),這首詩是英國唯美主義詩人歐内斯特·道森(Ernest Christopher Dowson)的名作。了解這位詩人的生平時,知道他才情了得,卻在三十三歲便英年早逝,莫名的想起詩人海子,不過海子遠比起他來更加純粹更加遺世獨立,一個可以用生命去愛的詩人。
自然而然地會去拜讀這首《辛娜拉》,一首極緻美豔且纏綿悱恻的愛情詩,“我一直用自己的方式忠誠地愛着你”,“而我的心一片荒蕪,以往的激情一去不複。 ”,“很多往事我已逝,随風而去。”,“我需要更瘋狂的音樂,更濃醇的美酒,但當宴會結束,燈火闌珊,我一直用自己的方式忠誠地愛着你。”......每一句都敲擊在心坎上,今日重讀這首詩越發感同身受,縱情聲色又流連于真愛,愛而不得且撕心裂肺,帶着荒蕪帶着頹廢徘徊惆怅。
《歐内斯特·道森的詩》比亞茲萊的版畫插圖,1905年紐約出版,精裝24開4
這是一首讓你想讀又不敢細讀,且會讓你中毒的詩,其中那一句很多往事我已遺失,随風而逝,便是小說《Gone With The Wind》書名的出處。想到小說結尾處瑞德在迷霧中漸行漸遠,斯嘉麗的愛戀在最後迷霧中消逝的場景,實在是再恰當不過了。
但事實上,當初小說最初定名為《明天是另一天》(Tomorrow is Another Day),這是小說的最後一句話,倔強任性且堅韌的斯嘉麗在經曆人生變故之後,說出的一句極具魅力且鼓舞人心的話,Tomorrow is Another Day,我喜歡将其翻譯為明天是新的一天,充滿希望,正是斯嘉麗的沒心沒肺的這一句話才沒有被生活打倒。但作為書名,Gone With The Wind遠比它更加唯美精緻優雅,或許這便是詩的升華。
一時興起去尋找書名的來龍去脈,不曾想也能找出這些因果來。或許這也算是一種學術精神吧,認真研讀愛物的前世今生,自然對其相的詩和詩人也就愛屋及烏。如果可以我想為其寫一篇人物稿,也算是呈上我喜愛吧。
中文譯本《飄》更加精妙絕倫,至簡至性
原本我手頭有一套傅東華的譯本《飄》,浙江文藝出版社1988年版分為上下兩冊。當年如何獲得此書已然淡忘,似乎是哥哥送給我的,愛不釋手。傅東華是國内第一次翻譯這本書的人,他的譯作1979年得以再版,而我手頭的這本書應該是再版之再版了吧,但也是相當珍貴的,如今估計很難買到,即使買到封面和紙張的觸感也完全不一樣了吧。
初讀《飄》隻覺得文采飛揚且精彩異常,但是傅東華的譯本中關于人名和地名的翻譯,都順從了漢語的表達習慣,尤其是人名的翻譯,我特别不認同,郝思嘉、白瑞德......諸如此類的譯名太過接近中文習慣,反而落了一個刻意,讀起來特别别扭。後來接觸過其它的版本,發現傅氏翻譯得武斷且粗暴,大刀闊斧地删減修改,也引來諸多的争議。但是還是忍不住去喜歡它,喜歡書的本身。
1940年代龍門書局出版的《飄》
可能是當年傅氏在電影《亂世佳人》上映前後受友人慫恿之下,隻花了三個月時間就呈現出這一譯作,時間倉促或者時代原因社會因素造就吧。寬容地接納譯作的不完美也是閱讀的正确心态,太過糾結隻能傷了自身,如果可以就硬氣一些自己看原版去。如此看來,自己讀書的心态也比之前平和許多。
至于書名定名為《飄》實在是精妙之極,其實也是費了一些周折的。就此傅氏2008版本的題記中,曾解釋道:
最後關于本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名Gone with the Wind取義見于本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉已經“随風飄去”了。上海電影院起初譯為“随風而去”,與原名固然切合,但有些不像書名,後來改為“亂世佳人”,那是隻好讓電影去專用的。現在改為“飄”,“飄”的本義為“回風”,就是“暴風”,原名Wind本屬廣義,這裡分明是指暴風而說的;“飄”又有“飄揚”、“飄逝”之義,又把Gone的意味也包含在内了。所以我覺得有這一個字已經足夠表達原名的蘊義。
在那個特殊的年代,這部小說受到諸多批判,能得以出版實屬不易。其實直至今日依然争議不斷,2020年在“弗洛伊德事件”影響下,華納旗下HBO Max以“美化種族主義”為由,電影《亂世佳人》下架,可見一斑。但是6月25日,影片被重新上架,并在影片播放前加上了說明視頻,小說也好,電影也好應該是瑕不掩瑜,好的文學作品應該不會凋零。
半生飄來一世閑
一晃塵封于雲中的那些書已有三年有餘,有很多事刻意去忘記,時間的确有療愈的神奇功效,現在想來一切都是最好的安排。即使痛徹心扉,當下也是最好的,如同停滞不前的這支筆,一眨眼竟然也有一年了。來不及慚愧,來不及追悔,歲月年輪刻畫了太多,不曾起舞日日辜負,突然無比想念。
費了些周折,書終于搬了回來,重新整理上架,整個人都變得充盈豐沛起來,精氣神都不一樣,愉悅之餘突然發現《飄》隻有下冊,上冊不翼而飛了。在來來回回地搬家過程中,遺失似乎必不可免,想不到偏偏是《飄》,而且是遺失了一半,似乎是故意的。獨留半本《飄》或許是天意,再次翻看已然物是人非,滿滿地追憶,仿佛略帶扶風之意。
如此想來,一切的一切都釋然了,一切都随風而逝,Gone With The Wind,一切都是最好的安排。
《半生飄來一世閑》2021.9.15尹文
我是@珞曆!終于我又回來了!
以學術的眼光,品鑒文學的經典。
以敏銳的洞察,窺視人性的真實。
以自由的心性,描繪意識的心流。
關注我,我在半讀書房等你來!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!