詩篇和季候風羽絨服的區别?天氣越來越冷了,你有沒有把羽絨服拿出來套上?,我來為大家科普一下關于詩篇和季候風羽絨服的區别?以下内容希望對你有幫助!
天氣越來越冷了,你有沒有把羽絨服拿出來套上?
你知道嗎,“羽絨服”的英文竟然叫down jacket!
Snow-making equipment to prepare venues for the 2022 Winter Olympic Games is tested in Beijing on Wednesday. [Photo by Tao Ran/For China Daily]
英語學習者對“down”肯定不陌生,這是一個常見的介詞(或副詞),表示“向下”,比如sit down(坐下來),go down(下降)。
水平不錯的同學還知道down做形容詞可以表示“心情不好”,例如I feel a bit down today.(我今天有點不開心)。
但知道down做名詞表示“羽絨”的同學,估計就很少了。
來看《牛津詞典》上的定義:
down的含義為“the very fine soft feathers of a bird”,即“鳥類身上非常細軟的羽毛”,俗稱“羽絨”。
詞典還給出了這層含義的來源:from Old Norse dúnn,來自古挪威語的dúnn。
看來身處冰天雪地的北歐人很早就琢磨怎麼利用羽絨保暖。
既然表示“羽絨”含義的down來自古北歐語,那麼表示“向下”的down來自哪裡?
詞典表面這層含義的源頭是古英語中的dūn, dūne,是adūne的縮略形式,表示“downward”(向下)。
說到這裡,相信大家已經搞清楚了為啥down即表示“向下”又表示“羽絨”吧?
符合這種情況還有一個例子:sole
你會發現它既可以做形容詞表示“唯一的”,又可以做名詞表示“腳底闆”,八竿子打不到一塊。
這是因為表示“唯一”時的sole,來自拉丁文的sola,就是alone(單獨的)的意思。
而表示“腳底闆”時,來自拉丁文solum,表示bottom(底部)。
你可以把這種情況理解為,這是兩個源頭不同的單詞,但拼寫湊巧一樣。
再來看第二種情況:含義的引申。
比如moonlight,既可以表示“月光”,又可以表示“兼職”,感覺“八竿子打不到一塊”,但仔細想想,還是屬于詞義的引申。
moonlight的本義是“月光”,但兼職往往是在下班後做的,披星戴月出去幹副業,也帶有不想被人知道的意味,也就是暗中去做的一份職業,即“月光下的職業”,
例如:He is moonlighting as a cab driver.(他還兼職做出租車司機)。
所以moonlight作為“兼職”的含義,是從其本意“月光”中引申出來的。
再來一個:cancer,可以表示“癌症”,也可以表示“巨蟹座”。
這兩個貌似不相關的含義,還是有關聯的,因為其源頭都是希臘語中的karkinos(螃蟹)。
巨蟹座源自于此還好理解,那麼為啥癌症cancer也起源于螃蟹?
這是因為古希臘的醫生發現惡性腫瘤擴張的狀态很像螃蟹,于是将之起名為“karkinos”了。
後來該詞經由羅馬人譯為拉丁文,傳入法語,最後來到英語中,就變成cancer了。
總結一下,一個單詞若有着兩個完全不同甚至相反的含義,原因可能是:
1 源頭不同,拼寫恰好一樣;
2 兩層含義其實是有關聯的,第二層含義是由第一層含義引申出來的。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。
(來源:微信公衆号“侃英語” 編輯:yaning)
來源:微信公衆号“侃英語”
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!