11月11日,“彩妝界平價中的戰鬥機露華濃公司為申請破産作準備”這一消息沖上熱搜,引起了衆多網友熱議。
國際知名彩妝品牌露華濃REVLON始于1932年,其中文名取自李白的詩《清平調》:“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。一個化妝品牌被翻譯成露華濃,着實“到位”。完全做到了信達雅(“信”即忠實于原文; “達”,即筆譯流暢、譯文通順; “雅”,即文字優雅、典雅)。因着這麼美的名字,其産品也的确便宜又好用,露華濃成為了很多精緻豬豬女孩心中的彩妝白月光。“為申請破産作準備”這一消息對很多人來說,着實突然,不少網友更是哭喊着“爺青結”。
品牌名字代表品牌形象,有時甚至可以成就一個品牌。沒有一個“信達雅”的中文名字,怎麼彰顯品牌的文化底蘊和國際範兒?今天我們就來了解一下那些外國品牌名稱的神級翻譯。
海外品牌進入中國
取個好名字有多重要
外國品牌要進駐中國市場都有一個明确的定位,必須得注冊一個官方的中文譯名。建立在漢語文化的基礎上,除了反應商品屬性,還要盡量在中文上做到形式美意境美創意美的統一。起個好的中文名字并不簡單,普通家長給自家孩子起個名字都要煞費苦心,更不用說是全球知名品牌了。
中文譯名有多重要呢?迄今為止,在廣告界公認的翻譯得最好的品牌名是可口可樂(Coca-cola),這個簡單的名字何以封神?要知道,人家原來的中文譯名可是“蝌蝌啃蠟”,這個古怪的名字導緻可口可樂在當時的銷量慘不忍睹,于是可口可樂公司登報懸賞征求譯名。而現在,可口可樂成了居家旅行吃飯必備的飲料,被譽為“肥宅快樂水”——沒有可樂的人生是不快樂的!這一切都歸功于起名者蔣彜——畫家、詩人、作家、書法家。
蔣彜(圖片來自網絡)
再舉個例子,美國公司GAP,公司名稱蓋璞。可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個中文譯名是少不了的。此外還有全球民宿短租公寓預定平台“愛彼迎”,有人表示,名字很接地氣,聽到“愛彼迎”的第一反應是閩南語歌曲《愛拼才會赢》。
在GAP官方社交媒體平台主頁,用“蓋璞”一詞搜索僅查到兩條消息。
這裡再考考大家,你知道“樂金”、“蝶翠詩”是什麼品牌嗎?聽起來像五金建材店品牌名字的“樂金”,其實就是咱們耳熟能詳的韓國LG集團。蝶翠詩,為日本知名化妝品品牌DHC。
很多網友們都還對麥當勞更名“金拱門”一事存有深刻記憶:2017年10月12日,麥當勞(中國)有限公司正式更名為金拱門(中國)有限公司。投資者名稱也在此前由麥當勞中國管理有限公司變更為金拱門中國管理有限公司,改名後一股“土土”的氣息也更是讓網友紛紛開了腦洞,還在當時給洋快餐們貢獻了一批中文名……
再回看“露華濃”這一譯名,音譯并兼,像李白的詩句一樣明媚旖旎。除了露華濃,由中國古典詩詞翻譯而來的國外品牌譯名也有不少。
除了露華濃
你愛買的化妝品還有這些意想不到的譯名由來
化妝品和護膚品的中文品牌名稱,一般來說,都應該往“讓購買者産生‘變美!能變美!用完就可以美!’”的聯想上靠。中文音形韻無一不美,隻要肯走心,一個美美的中文譯名絕對不在話下。比如“蘭蔻”(Lancome)與“雅詩蘭黛”(Estee Lauder),雖然名字都含“蘭”,但“蘭”在裡這并不是重點,反觀“蔻”和“黛”,中國古代常見的香料與畫眉顔料,才是突顯女子當窗理雲鬓之美的精髓。這種美感一上來,其他國際美妝“洋品牌”在中文譯名方面也紛紛跟上。
Make Up For Ever 浮生若夢
法國巴黎創立的專業彩妝品牌Make Up For Ever,中文官方名叫玫珂菲,之前也有一種更浪漫的譯名叫做“浮生若夢”。也出自李白的《春夜宴從弟桃花園序》:夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何。
Shiseido 資生堂
日本著名的化妝品品牌資生堂,取名源自中文《易經》中的“至哉坤元,萬物資生”,資生堂的涵義為孕育新生命,創造新價值。
Clarins 嬌韻詩
法國美容界的著名品牌嬌韻詩中文譯名,或許也“脫胎”于中國古典詩詞,在宋朝詩人辛棄疾的《念奴嬌 賦白牡丹》裡出現過:對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。翠蓋風流,牙簽名字,舊賞那堪省。天香染露,曉來衣潤誰整。
Clinique 倩碧
美國的護膚彩妝品牌Clinique,也有個非常典雅的中文名“倩碧”。出自況周頤《沁園春·綠櫻花第三詠》:芳菲節,倩碧雲捧出,天外飛瓊。
細數國際大牌中的神級翻譯
在其他品牌的中文譯名上,接下來讓我們再來看看一些教科書級别的作品。
繼續延續彩妝界用中國古詩詞給品牌取名的例子,其中一個神級作品便為——宜家(IKEA),出自《國風·周南·桃夭》:桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸, 宜其室家。既和品牌原名音韻契合,又完美傳達了“宜室宜家”、創造更加美好的日常生活的品牌理念。
大家耳熟能詳的洗發水品牌清揚(Clear),最早同樣出自《詩經》:野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,适我願兮。
此處夏士蓮(Hazeline)也有姓名,夏士蓮源于聯合利華的另一個品牌Sunsilk,首創“夏士蓮”譯名的是文化界名人、出版界元老張元濟。張先生是浙江人,吳方言裡很多聲母是“x”的字都以“h”發音,這樣一來,把“Hazeline”開頭翻譯成“夏”也就不足為奇了。而且夏士蓮最初的英文名是Sunsilk,烈陽下的柔順絲發,放佛“夏”字的意境也很貼切;蓮花“出淤泥而不染”的意象和清潔用品的品牌氣質倒是很搭。
此外,礦泉水Evian的中文名“依雲”,由唐詩人白居易的《題王處士郊居》中可以看到,“依雲”這名字可謂是雅緻到了極點,信達雅全齊活了:半依雲渚半依山,愛此令人不欲還。
還有哪些外國品牌的中文名讓你印象深刻呢?
封面新聞編輯 郭馨鞠 資料綜合自 齊魯晚報 環球時報中文版 經濟日報 知乎等
【如果您有新聞線索,歡迎向我們報料,一經采納有費用酬謝。報料ihxdsb,3386405712】
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!